見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』第8章 「念仏は非行非善」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


今日の追加テキスト

Traduzimos por “vontade” a expressão japonesa hakarai, que possui
também o sentido de uma construção intencional ou artificial.
Hakarai é tudo o que é engendrado pelo Ego, sendo, portanto limitado, relativo e artificial. O verdadeiro Nembutsu não é uma prática artificial ou intencional engendrada pelo Ego, mas sim, uma manifestação espontânea do Eu Maior que surge, quando o homem consegue se desembaraçar do Ego e de suas construções.
O Nembutsu pertence, pois ao domínio do Absoluto, diante do qual todas as atividades geradas pelo Ego são absolutamente nada.

私たちは「意志(vontade)」を日本語の「はからい」という表現から訳した。「はからい」には意図的または人工的な構築という意味も含まれています。「はからい」とは、自我によって生み出されたすべてのものであり、それはしたがって、限定的で相対的で人為的なものである。
 真の念仏とは、エゴによって意図的に作られた人為的な修行ではなく、エゴとその思い込みから自らを解き放った時に生じる、大いなる自己の自発的な現れなのである。したがって、念仏は絶対の領域に属するものであり、エゴによって生み出されるすべての活動は、その前にはまったく無意味なものなのである。


単語とその日本語訳:

  1. Traduzimos - 訳す

  2. vontade - 意志

  3. expressão - 表現

  4. japonesa - 日本語の

  5. hakarai - はからい

  6. sentido - 意味

  7. construção - 構築

  8. intencional - 意図的

  9. artificial - 人工的

  10. engendrado - 生み出される

  11. Ego - エゴ

  12. limitado - 限定的

  13. relativo - 相対的

  14. verdadeiro - 真の

  15. prática - 実践

  16. manifestação - 表現

  17. espontânea - 自発的

  18. Eu Maior - 大きな「我」

  19. desembaraçar - 解放する

  20. Absoluto - 絶対的


構文の解説:

  1. "Traduzimos por “vontade” a expressão japonesa hakarai": 「はからい」を「意志」と訳しています。"Traduzimos por"は「〜と訳す」の形で使われる。

  2. "que possui também o sentido de uma construção intencional ou artificial": 「意図的または人工的な構築という意味も含まれている」。"que possui"は「含む」という意味で使われ、"sentido de"は「〜という意味」を表します。

  3. "O verdadeiro Nembutsu não é uma prática artificial": 「真のNembutsuは人工的な実践ではない」。"não é"で「ではない」、"verdadeiro"は「真の」や「本当の」と訳せます。

  4. "mas sim, uma manifestação espontânea do Eu Maior": 「それは大きな「我」の自発的な表現です」。"mas sim"は「むしろ」や「しかし」と訳せます。

  5. "O Nembutsu pertence, pois ao domínio do Absoluto": 「ですからNembutsuは絶対的な領域に属しています」。"pertence"は「属している」や「含まれる」、「pois」は「だから」や「ですから」と訳せます。

Capítulo VIII

Para o praticante, o Nembutsu não é nem uma prática ascética nem uma ação virtuosa. Não é uma prática ascética porque não é praticado com base na minha vontade1. Não é uma ação virtuosa porque a ação virtuosa não depende da minha vontade.
Já que o Nembutsu se baseia totalmente no Outro Poder e na renúncia ao Caminho do Esforço Próprio, não é ele uma prática ascética nem uma ação virtuosa.
Assim disse o Mestre.

第八章 ポルトガル語から日本語へ翻訳

修行者にとって、念仏は修行でも徳行でもない。私の意志に基づいて修行するのではないので、無欲的な修行ではない1。徳行は私の意志に依存しないから、徳行でもない。
念仏はすべて他力の上に成り立っており、自力の道を捨てているのだから、修行でも徳行でもない。
そう師は言われた。


単語とその日本語訳:

  1. Capítulo - 章

  2. praticante - 修行者

  3. Nembutsu - Nembutsu(念仏)

  4. prática - 修行

  5. ascética - 苦行の

  6. ação - 行為

  7. virtuosa - 善行の

  8. vontade - 意志

  9. baseia - 基づく

  10. totalmente - 完全に

  11. Outro - 他の

  12. Poder - 力

  13. renúncia - 放棄

  14. Caminho - 道

  15. Esforço - 努力

  16. Próprio - 自分自身の

  17. nem - でもない

  18. porque - なぜなら

  19. depende - 依存する

  20. disse - 言った


構文の解説:

  1. "Nembutsu não é nem uma prática ascética nem uma ação virtuosa": 「Nembutsuは修行でも善行でもない」。ここで「nem...nem...」の構造は「でもない...でもない...」を表す。

  2. "não é praticado com base na minha vontade": 「私の意志に基づいて実践されるわけではない」。「com base na」は「〜に基づいて」という意味。

  3. "a ação virtuosa não depende da minha vontade": 「善行は私の意志に依存しない」。「depende da」構造で「〜に依存する」と訳されます。

  4. "se baseia totalmente no Outro Poder": 「完全に他力に基づいている」。「se baseia」は反射動詞で、「〜に基づく」を意味します。

  5. "na renúncia ao Caminho do Esforço Próprio": 「自力の道を放棄することに」。「na renúncia ao」構造で「〜の放棄に」を表現しています。

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。