見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 善導大師 二河白道の譬え 3      毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.

A margem oriental é o mundo profano em que vivemos, a margem ocidental é a Terra Pura da Suprema Felicidade. Os bandidos e as feras que fingem ser amigos são os órgãos dos sentidos, os agregados psicofísicos e os elementos materiais de que são compostos os seres viventes e o mundo em que vivem. A planície deserta representa o fato de que em nossa vida seguimos sempre os maus amigos, em vez dos bons. Os rios de água e fogo são o desejo e a cólera que impulsionam os seres viventes. O estreito caminho branco é um pensamento puro a almejar pelo Ir-Nascer na Terra Pura, que se manifesta em meio aos torvelinhos de desejo e cólera. O percurso leste-oeste seguido pelo viandante é a orientação das práticas do mesmo para o Ir-Nascer na Terra Pura do Ocidente. O brado que o interpela a partir da margem oriental é a voz do Buda Sakyamuni, perpetuada nos Sutras. O chamado que ecoa a partir da margem ocidental é a intenção salvífica do Voto Original de Amida. Os bandidos que tentam dissuadir o viandante de prosseguir são os seres humanos apegados a concepções e práticas errôneas, que em vão apregoam suas falsas doutrinas. A libertação atingida pelo homem ao alcançar a margem ocidental é libertação final dos nascimentos e mortes e o amigo que ele encontra é o Buda.

東の岸は私たちの住む俗世間、西の岸は極楽浄土である。友人のふりをする盗賊や獣は、感覚器官や心身の集合体、そして生き物や生活する世界を構成する物質的要素です。
荒野は、私たちが良い友人ではなく悪い友人に従うことが多いという現実を表しています。水と火の川は、生き物を駆り立てる欲望と怒りです。白い細い道は、浄土への往生を願う純粋な思いが、欲望と怒りの渦の中で顕在化したものである。旅人のたどる東西の道は、西方浄土への修行の方向である。
東岸から旅人に呼びかける声は、経典に収められた釈迦牟尼仏の声です。西の岸から響く声は、阿弥陀の本願の救いの心である。旅人を説得しようとする盗賊は、誤った概念や実践に執着する人間であり、偽の教義を説くことで無駄な努力をしています。西の岸に到達したとき、人は生死の迷いから永遠に解放され、その友とは仏陀のことである。

参考  Referência

Karma é um conceito central no budismo que se refere à lei de causa e efeito. Isso significa que as ações que realizamos têm consequências que afetam não apenas a nossa vida atual, mas também as vidas futuras, uma vez que a reencarnação é um aspecto fundamental da crença budista.

O Nirvana é o estado de liberação final do sofrimento e do ciclo de renascimentos no budismo. É o objetivo supremo da prática budista e pode ser alcançado por meio da meditação e da realização da sabedoria última.

A Anatta, ou ausência de um eu permanente, é um conceito fundamental no budismo. Ela sugere que não existe um eu permanente e imutável dentro de nós, mas sim uma coleção em constante mudança de elementos psicofísicos que compõem a nossa identidade. Isso significa que a ideia de um "eu" é uma ilusão.

欲望 (よくぼう) - "desejo"。文章中、欲望は生き物たちを駆り立てるものとして表されています。

怒り (いかり) - "cólera"。文章中、怒りは欲望と同様に生き物たちを駆り立てるものとして表されています。

悟り (さとり) - “iluminação”。文章中、西岸に生きる人々が悟りを開くことによって生死の輪廻から解放されることが示されています。

ポルトガル語の構文の解説

「A margem oriental é ... a margem ocidental é ...」
この文では、「A margem oriental」と「a margem ocidental」という二つの要素が対比されています。このように、対比構造は仏教の教えにおいてもよく使われます。例えば、世俗の煩悩にあふれた人生と、仏教によって追求される解脱や涅槃など、相反する要素が対比されます。

「Os bandidos e as feras que fingem ser amigos são ...」
この文では、「Os bandidos e as feras」という表現が使われ、人間の感覚器官や物質的な要素など、仏教的には不完全で誤った要素を指します。また、「fingem ser amigos」という表現は、人間が自分たちを安心させるために、自分たちを偽っていることを示しています。このように、仏教では、人間が自己を誤認し、自己欺瞞に陥ることを強く否定します。

「O estreito caminho branco é um pensamento puro a almejar pelo Ir-Nascer na Terra Pura」
この文では、「O estreito caminho branco」が「um pensamento puro」を表すメタファーとして使われています。また、「Ir-Nascer na Terra Pura」という表現は、仏教における「涅槃・成仏」を指します。

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

いいなと思ったら応援しよう!

Shu Izuhara 泉原 秀
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。