見出し画像

口伝鈔 第21章 「つひに写功を畢りぬ。」 ポルトガル語、日本語原文 朗読動画あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


『大無量寿経』(巻上)
http://labo.wikidharma.org/index.php/%E4%BB%8F%E8%AA%AC_%E7%84%A1%E9%87%8F%E5%AF%BF%E7%B5%8C_(%E5%B7%BB%E4%B8%8A)
『大無量寿経』(巻下)
http://labo.wikidharma.org/index.php/仏説_無量寿経_(巻下)


O Sutra Maior Sobre o Buda da Luz Infinita (1)
https://www.dropbox.com/s/4jizvk1admnv3rm/sutra%20Buddha%20vida%20infinita%20-%20parte%20um.doc?dl=0
O Sutra Maior Sobre o Buda da Luz Infinita (2)
https://www.dropbox.com/s/o1uj62burt5yizf/sutra_Buddha_vida_infinita_-_parte_dois.doc?dl=0

BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
https://www.dropbox.com/s/jb3zfnv4qhzoya0/BU%22%20SE%27%20MU%20RY%C3%94%20JU%20KY%C3%94%20KAN%20J%C3%94.pages?dl=0

Parece que faz apenas um ano que eu escrevi a nota acima e contra todas as expectativas muitos anos mais tarde, eu ainda estou vivo. Assim, eu mergulho a ponta do meu pincel para fazer uma cópia. Além de minha fraqueza geral, a mente tornou-se fraca e o corpo novamente cansado, é difícil segurar o pincel na minha mão direita. Quero deixar esta escritura para a posteridade na esperança de um dia alguém lê-la e, assim, desenvolver a verdadeiro Coração Confiante para o Ir-nascer na Terra Pura. Sem pensar no desconforto que este trabalho de cópia me causa, eu deixo meu pincel correr ao longo das páginas, trabalhando à luz de velas.
Duodécimo dia do nono mês do ano de 1344. Como isto marca o mês que eu presto homenagens ao meu falecido pai96, eu termino agora minha transcrição.

Shaku Sōshō, idade de 75 anos

Mesmo ano, vigésimo sexto dia do décimo mês. À luz de velas, firmo meu nome temporal.


96 Kakue, filho de Kakushini, filha do Mestre Shinran


DeepL翻訳 少し訂正版

この文章を書いたのはつい1年前のことですが、それから何年も経って、予想に反して私はまだ生きています。そこで、筆先を浸して写し取るのです。全身の衰え、心の衰え、体の疲れに加え、右手で筆を持つことが困難な状態です。この経典を読んで、浄土に往生するための真の確信の心を持つ人が現れることを願い、後世に残しておきたい。このコピーワークが私に与える不快感を考えずに、私はキャンドルの明かりの中で、ページに沿って筆を走らせたのです。
1344年第9月第12日。今月は亡き父を偲ぶ月でありますので、これで書き写しを終えます。

釈宗昭、75歳

同年、十月二十六日。キャンドルの光で、自分の仮の名前を固める。


原文

[先年かくのごとくこれを註記しをはり、慮外にいまに存命す。よつて老筆を染めてこれを写すところなり。姓いよいよ朦朧、身また羸劣(るいれつ)、右筆に堪へずといへどもこの書を遺跡(ゆいしゃく)に残留するは、もし披見するの人、往生浄土の信心開発するかのあひだ、窮屈(きゅうくつ)を顧みず灯下において筆を馳せをはりぬ。][康永三歳(こうえいさんさい)甲申(きのえさる)九月十二日、亡父の尊霊御月忌に相当するがゆゑに、つひに写功を畢りぬ。]
                        [釈宗昭(そうしゅう)七十五]
[同年十月二十六日夜、灯下において仮名を付しをはりぬ。]

出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

羸劣
るいれつ
 疲れ衰えること。 (口伝鈔 P.914)

遺跡
ゆいしゃく
 大谷本願寺。(口伝鈔 P.914)

窮屈
きゅうくつ
 自由がきかず苦しいこと。 (口伝鈔 P.914)

康永三歳
こうえいさんさい
  1344年。(口伝鈔 P.886,914)

亡父
ぼうふ
 覚恵法師(-1307)のこと。 (口伝鈔 P.914)
東本願寺聖典 ふりがな付き
https://shinshuseiten.higashihonganji.or.jp/contents.html?id=1&page=676


現代文

先年このように注記し終って以来、思いがけなくもきょうまで生き長らえているので、ここに老(れい)の筆を染めてこれを写しとった。生来の質に加えて、いよいよ朦朧と、身体もひどくよわっているので、書体も乱れ、まずい字しか書けないけれども、書き残して置く。この書を残して置くのは、もしやこれをひらいて見たひとが、浄土に生れようとの信心を起さないとも限らないからで、きずまりも顧りみず、灯の下に筆をはせて書きおわった。康永三年<甲申>(きのえさる)九月十二日はなくなった父の尊霊の月忌にあたっているので、努めて筆写の功を終えたものである。
 同年十月二十六日夜、灯の下にあってこの世の仮り名を記しおわる。釈宗(そうしゅう)昭75歳


歎異抄・執持抄・口伝抄・改邪鈔 (東洋文庫0033) Kindle版
親鸞 (著), 石田 瑞麿 (翻訳)


please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://goo.gl/iVwh85

SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡アメブロ
 ‪https://ameblo.jp/ishui/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 ‪https://www.facebook.com/shu.izuhara‬

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

いいなと思ったら応援しよう!

Shu Izuhara 泉原 秀
よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。