![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/117626922/rectangle_large_type_2_a6dacd0616f5fe2bcdea1046ef23ea2b.png?width=1200)
ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授 『歎異抄』第7章 「念仏者は、無碍(むげ)の一道なり」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。
おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.
『大無量寿経』(巻上)
Grande Sutra da Vida Imensurável (1)
BU" SE' MU RYÔ JU KYÔ (Pronúncia japonesa)
Capítulo VII
O Nembutsu é um caminho sem obstáculos1
, porque
o praticante que tem o coração puro e sincero é reverenciado
pelos deuses do céu e da terra2 e não pode ser prejudicado pelos
demônios e pelos seguidores de crenças hostis ao Budismo. É um
caminho sem obstáculos, pois nele as piores culpas deixam de
produzir consequências penosas e nenhuma ação virtuosa pode a
ele se equiparar.
Assim disse o Mestre.
ポルトガル語からの翻訳
第七章
念仏は障害のない道である。なぜならば、純粋で真摯な心を持つ行者は、天と地の神々によって崇敬され、仏教に敵対する信仰(外道)の追随者や悪霊から害を受けることはないからである。これは障害のない道であり、その道では最も重い罪も痛みを伴う結果を生じさせず、また、どんな善行もこれに匹敵することはできない。このように、師は言われた。
原文
七 一 念仏者は、無碍(むげ)(1)の一道なり。そのいわれいかんとならば、信心の行者には、天神地祇(てんじんじぎ)も敬伏(きょうぶく)し、魔界(まかい)(2)外道(げどう)(3)も障碍(しょうげ)することなし。罪悪も業報(4)を感ずることあたわず、諸善もおよぶことなきゆえに、無碍(むげ)の一道なりと云々
親鸞仏教センター 現代語試訳
念仏は、「無碍の一道」である。その理由(わけ)は、信心の生活者に対しては、天の神・地の神も敬ってひれ伏し、また、人間の生活を脅かすものや、人間の理性を誘惑するものなどにも引きずられることはないからである。自分のおかしてきた罪の結果も、自分を脅迫するものとして感ずることはない。また、人間のつくるどのような善も、如来の大悲のはたらきには及ぶものではない。だから、念仏は「無碍の一道」なのである。
翻訳にあたって
※ 「トランスレーター(翻訳者)はトレーター(反逆者)である」という諺が、西欧にはあるそうだ。「現代語訳」という作業には、つねにトレーターの罪悪感がつきまとう。本来、翻訳することの不可能な言葉を、現代語に変形させるからだ。だから「親鸞がそんなことを語ったのか」と詰め寄られれば、「そう語られたという証拠はない」と答えざるをえない。
しかし、それでは逆に「親鸞がそのように語らなかったという証拠はあるのか?」と問えば、それには誰も答えることができない。あるいは、現代に親鸞が生きていれば、そのように表現しなかったという保証もない。だとすれば、ごく限られた現代の「個」の実感から「普遍」へと共鳴する言葉を模索することも無意味ではないと思われる。(武田定光)
大事な単語
Nembutsu - 念仏
caminho - 道
obstáculos - 障害
praticante - 行者
coração - 心
puro - 純粋
sincero - 真摯
reverenciado - 崇敬される
deuses - 神々
céu - 天
terra - 地
prejudicado - 害を受ける
demônios - 悪霊
seguidores - 追随者
crenças - 信仰
hostis - 敵対する
Budismo - 仏教
piores - 最も重い
culpas - 罪
consequências - 結果
penosas - 痛みを伴う
ação - 行動
virtuosa - 善行
equiparar - 匹敵する
大事な構文の解説:
“O Nembutsu é um caminho sem obstáculos” - 主語と述語が明確で、文は具体的な情報を提供している。
“porque o praticante que tem o coração puro e sincero é reverenciado pelos deuses do céu e da terra” - 関係代名詞「que」が「praticante」を修飾し、行者の特性を説明しています。
“e não pode ser prejudicado pelos demônios e pelos seguidores de crenças hostis ao Budismo.” - 「e」で始まるこの文は前の文の情報を拡張しています。
“É um caminho sem obstáculos, pois nele as piores culpas deixam de produzir consequências penosas” - 「pois」は理由を提供し、前の文を支持しています。
“e nenhuma ação virtuosa pode a ele se equiparar.” - この文は「e」で始まり、前の文の考えを続けていますが、新しい情報も提供しています。
1 O caminho Absoluto , da Perfeita Liberdade, que
não pode ser obstruíd o por nenhum impedimento .
2 No Budismo os deuses são considerados entidades inferiores
aos Budas, isto é, aos homens que desper t aram para o
Conhecimento do Real. Shinran, fiel a uma tendência que
remonta a Shakyamuni, o Fundador do Budismo, quer mostrar
aqui que o praticante do Nembutsu não precisa orar aos deuses,
pois está acima dos mesmos. A maior parte das escolas budistas
admite o sincretismo com divindades de outras religiões, mas o
movimento inaugurado por Shinran sempre procurou manter o
Budismo puro de qualquer influência de outros credos. Shinran
criticava principalmente as superstições e crendices ligadas à
magia, às práticas adivinhatórias, à distinção entre dias favoráveis
e nefastos, e as preces com objetivos egoístas e interesseiros.
please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓
https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。
➡Bloggerブログ
https://www.brasilsanpo.com/
➡Twitter
https://twitter.com/ishui
➡Facebook
https://www.facebook.com/shu.izuhara
➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/
➡アメブロ
https://ameblo.jp/ishui/
いいなと思ったら応援しよう!
![Shu Izuhara 泉原 秀](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/44950120/profile_31becf801970d25069af52e153e0245f.jpg?width=600&crop=1:1,smart)