Taylor Swift “Peace”のいい和訳が転がってなかったので訳しました。
イディオム、韻、対比、ちょっとしたスラングがシンプルなストーリーにつめこまれてますね。気づいたとこは太字にしました。個人的見解と、意訳を添えました。泣けますね。一箇所以外は、一文ずつ対で訳しています。ではどうぞ、気になるとこあったらコメントでお知らせくださいませ。
“Peace (ピース)” Taylor Swift /テイラー・スウィフト
Our coming-of-age has come and gone
もう成人になってしばらく経った
Suddenly the summer, it's clear
気づいたら夏になって、すっきりしている
I never had the courage of my convictions
今まで信念を突き通せたことが無かったな
(*たぶん自分のセレブとしての運命と、それに愛する人を巻き込むことへの覚悟のことだと思う。個人的見解。)
As long as danger is near
危険がすぐそこにある限り
And it's just around the corner, darling
本当にすぐそこよ、貴方
'Cause it lives in me
だって、それ(危険)は私のなかに住んでるのだから
No, I could never give you peace
ええ、私にはあなたに平穏をもたらすことはできないの
But I'm a fire, and I'll keep your brittle heart warm
If your cascade ocean wave blues come
でも私は炎だから、
もし悲しみの海から波が押し寄せてきても、その冷たく砕けてしまいそうなハートを温く保つから
All these people think love's for show
その辺の人たちはみんな、愛は見せ物だと思ってる
But I would die for you in secret
でも、私はあなたのためにそっと死ねる
The devil's in the details, but you got a friend in me
悪魔は細部に潜むという、あなたは私の中に友だちを見つけたのね
(*イディオムにかけてテイラー自身への皮肉になっている)
Would it be enough if I could never give you peace?
もしあなたに平穏をあげられなくても、それで十分?
Your integrity makes me seem small
あなたの高潔さの横で、私はこんなにちっぽけ
You paint dreamscapes on the wall
あなたは壁に空想を描く
I talk shit with my friends
私は友だちとどうでもいいことを喋る
It's like I'm wasting your honor
まるで面目をつぶしてるみたいに
And you know that I'd swing with you for the fences
それと言ったかな、あなたとならホームラン狙いで行くわ
Sit with you in the trenches
あなたと一緒なら塹壕にも籠るし
*fencesとtrenchesで韻を踏んでる、情景は対比
Give you my wild, give you a child
私の野心も、子ども(安心、安定)もあげたい
*ワイルドとチャイルドで韻を踏んでいるけど意味は対比
Give you the silence that only comes when two people understand each other
本当に理解しあっている2人だけの沈黙をあげたい
Family that I chose, now that I see your brother as my brother
私が選んだ家族、今やあなたの兄弟は私の兄弟
*ここも韻
Is it enough?
十分かな?
But there's robbers to the east, clowns to the west
でも東には盗賊、西には道化師
(*西はKanye West説濃厚)
I'd give you my sunshine, give you my best
私のすべてをかけて、あなたに陽射しを送りたい
But the rain is always gonna come if you're standing with me
でもあなたが私と立ってる限り、間違いなく雨は降るってわかってる
But I'm a fire, and I'll keep your brittle heart warm
If your cascade ocean wave blues come
でも私は炎だから、悲しみの海の波が押し寄せてきても、冷たく砕けそうなハートを温く保つから
All these people think love's for show
その辺の人たちは、愛は見せ物だと思ってる
But I would die for you in secret
でも私はあなたのためならそっと死ねる
The devil's in the details, but you got a friend in me
悪魔は細部に潜むと言う、あなたは私の中に友だちを見つけたのね
Would it be enough if I could never give you peace?
もし私があなたに平穏をあげられなくてもそれで十分?
Would it be enough if I could never give you peace?
Would it be enough if I could never give you peace?
Songwriters: Taylor Swift / Aaron Dessner
peace lyrics © Universal Music - Z Songs, Sony/atv Tunes Llc, Ingrid Stella Music, R. Kelly Publ. Inc.
みんなが知ってる曲じゃないけど、夢追いキャリア思考自由女子としては、共感度高すぎる一曲なのです。とくに“Give you my wild, give you a child”がグッとくる。ありのままに解放された自分も、安定した落ち着いた自分もってことが綺麗に表現されてる。複雑な人間性と、生き方と、切実な声に痛々しく共感して、今日も涙を流しながらベッドに潜ります。
自己紹介はここ👇🏻
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?