見出し画像

何故確信できるのですか?「"I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me," Dais declared. "He's soawfully devoted!"」

We have been thinking ever so much about going," she pursued, "but it seems as if we couldnt. Of course Daisy - she wants to go fours ed tbut it lady here- I don't know her name she says she shouldnt think we deres a go to see castles here; she should think we'd want to wait till we got to Italy. It seems as if there would be so many there," continued Mrs. Miller, with an air of increasing confidence. "Of course, we only want to see it, principal ones. Wevisited several in England." she presently added.
"h. yes! in England there are beautiful castles," said Winterbourne.
"But Chillon, here, is very well worth seeing."
Well, if Daisy feels up to it," said Mrs. Miller, in a tone impregnated ith a sense of the magnitude of the enterprise. 'It seems as if there was nothing she wouldn't undertake."
Oh, I think she'll enjoy it. Winterbourne declared. And he desired more and more to make it a certainty that he was to have the privilege of a tête-à-lete with the young lady, who was still strolling along in front of them, softly vocalizing.
"You are not disposed, madam,
" he inquired, "to undertake
it vourself?"
Daisy's mother looked at him, an instant, askance, and then walked forward in silence. Then-"I guess she had better go alone," she said, simply.
Winterbourne observed to himself that this was a very different type of maternity from that of the vigilant matrons who massed themselves in the forefront of social intercourse in the dark old city at the other end of the lake. But his meditations were interrupted by hearing his name very distinctly pronounced by Mrs. Miller's unprotected daughter.
"Mr. Winterbourne!" murmured Daisy. g
"Mademoiselle!" said the young man.
"Don't vou want to take me out in a boat?"
"At present?" he asked.
"Of course!" said Daisy.
"Well, Annie Miller!" exclaimed her mother.
"I beg you, madam, to let her go," said Winterbourne, ardently; for he had never yet enjoyed the sensation of guiding through the summer starlight a skiff freighted with a fresh and beautiful young girl.
"I shouldn't think she'd want to," said her mother. "I should think she'd rather go indoors."
"I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me,
" Dais declared. "He's so
awfully devoted!"

"I will row vou over to Chillon, in the starlight."
"I don't believe it!" said Daisy.
"Well! ejaculated the elderly lady again.
"You haven't spoken to me for half-an-hour," her daughter went on.
"I have been having some very pleasant conversation with your mother," said Winterbourne.
"Well; I want you to take me out in a boat!" Daisy repeated. They had all stopped, and she had turned round and was looking at Winterbourne. Her lace wore a charming smile, her pretty eyes were gleaming, she was swinging her great fan about. No; it's impossible to be prettier than that, thought
Winterbourne.
'There are half-a-dozen boats moored at that landing-place," he said, pointing to certain steps which descended from the garden to the lake. "If you will do me the honor to accept my arm, we will go and select one of them".

私たちは行くことを考えていました」と彼女は続けました。「でも、まるで行けないかのようです。もちろん、デイジーは行きたいと思っているけれど、ここの女性 - 彼女の名前はわかりませんが - 彼女はここで城を見に行くことを考えないだろうと言っています。イタリアに行くまで待つべきだと思うと言っています。イタリアにはたくさんあるようですね」とミラー夫人は自信を増して言いました。もちろん、私たちは主要な城を見たいだけです。イングランドでいくつか訪れました」と彼女は後で付け加えました。

「ああ、そうですね!イングランドには美しい城があります」とウィンターボーンは言いました。「でも、ここにあるシヨン城も見る価値がありますよ。」

「まあ、もしデイジーがそれに耐えられるなら」とミラー夫人は、その企画の重大さを感じながら言いました。「何も彼女が手をつけないことはないかのようです。」

「ああ、私は彼女が楽しむと思います」とウィンターボーンは宣言しました。そして、ますます若い女性との二人きりの時間を確保したいと思いました。彼女はまだ彼らの前を歩いており、静かに歌っていました。

「あなたは、自分でそれをやりたい気はないですか?」と彼は尋ねました。

デイジーの母親は一瞬彼を斜めに見ましたが、その後黙って前に進みました。そして、彼女は言いました。「おそらく彼女が一人で行く方が良いでしょう」と単純に言いました。

ウィンターボーンは自分自身に言いました、これは湖の反対側の暗い古い街で社交の最前線に自分を集めた用心深い母親たちの育児とは非常に異なるタイプの母親だと。しかし、彼の熟考は、ミラー夫人の無防備な娘によって非常に明確に発音された彼の名前によって中断されました。

「ミスター・ウィンターボーン!」とデイジーが囁いた。

「マドモワゼル!」と若い男性は言いました。

「ボートで連れて行ってくれませんか?」

「今ですか?」と彼は尋ねました。

「もちろん!」とデイジーは言いました。

「まあ、アニー・ミラー!」と彼女の母親は叫びました。

「お願いします、お母様、彼女を行かせてください」とウィンターボーンは熱心に言いました。彼は夏の星明かりの中、新鮮で美しい若い女の子を乗せたボートを案内する感覚をまだ楽しんだことがなかったのです。

「彼女はそれがしたいと思わないだろうと思います」と彼女の母親は言いました。「彼女は室内に行きたいと思うだろうと思います。」

「私は確信します、ミスター・ウィンターボーンが私を連れて行きたいと思っていると」とデイジーは宣言しました。「彼はとても献身的です!」

「私は星明かりの中でシヨン城まであなたを漕ぎます」と彼は言いました。

「信じません!」とデイジーは言いました。

「まあ、また叫びましたね」と年配の女性は言いました。

「あなたは半時間も私に話しかけていないわ」と彼女の娘は続けました。

「お母様ととても楽しい会話をしていました」とウィンターボーンは言いました。

「まあ、私はボートで私を連れて行って欲しいのよ!」デイジーは繰り返しました。彼らはみんな立ち止まり、彼女は振り向いてウィンターボーンを見つめていました。彼女の顔には魅力的な笑顔が浮かび、彼女の美しい目が輝いており、彼女は大きな扇子を振り回していました。それ以上美しいことはあり得ない、とウィンターボーンは思いました。

「庭から湖へ降りる階段に係留されたボートが数艘あります」と彼は指摘しました。「もしご栄光を賜りたいのであれば、私の腕を受け入れていただければ、その中から一艘選びましょう。

何故確信できるのですか?「"I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me," Dais declared. "He's soawfully devoted!"」

ChatGPT

デイジーが「I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me(ウィンターボーンさんは私を連れて行って欲しいと思っていると確信しています)」と言った理由について、確信を持っている要因はいくつか考えられます:

  1. ウィンターボーンの行動: この文脈では、ウィンターボーンはデイジーに親しみを持ち、彼女に対して積極的に関心を示していることが示唆されています。デイジーは彼が彼女を連れて行くことを望んでいると感じている可能性が高いです。

  2. デイジーの観察: デイジーはウィンターボーンが彼女に対して「so awfully devoted(非常に献身的)」であると感じているようです。このような感情を表現することから、彼女は彼の意思や気持ちを確信していると言えます。

  3. 文脈からの洞察: この場面では、ウィンターボーンとデイジーの関係が進展しており、彼らは一緒にボートに乗りたいという状況です。この文脈から、デイジーはウィンターボーンが彼女を連れて行くことを望んでいると確信している可能性が高いです。

したがって、デイジーが「I'm sure Mr. Winterbourne wants to take me」(ウィンターボーンさんは私を連れて行って欲しいと思っている)と確信している理由は、ウィンターボーンの態度やデイジー自身の観察からくるものと考えられます。


いいなと思ったら応援しよう!