見出し画像

インバウンド戦略⑬WEBサイトの翻訳方法の違いとは?AI翻訳と人力翻訳の2つの使い分け


近年、グローバル化の波に乗り、多くの企業がWEBサイトの多言語化に取り組んでいます。
しかし、翻訳の方法を一つに絞るのは賢明ではありません。
AI翻訳人力翻訳には、それぞれ長所と短所があるためです。
本記事では、両者の特徴を理解した上で、最適な使い分け方を解説します。


1. AI翻訳の驚異的な進化

1-1. 機械翻訳の歴史と仕組み

機械翻訳の歴史は古く、1950年代にさかのぼります。
当初は、ルールベース型と呼ばれる手法が主流でした。
文法ルールに従って単語の品詞を判別し、対訳言語の語順に直すというやり方です。

その後、統計ベース型が登場しました。インターネットの普及に伴い、大量の対訳コーパス(文書対)を収集・分析することで、より自然な翻訳が可能になりました。

そして2010年代に入ると、ニューラル型と呼ばれる深層学習を応用した機械翻訳が台頭してきました。
人間の脳の情報処理を模した複雑なニューラルネットワークにより、文脈を捉えた自然な翻訳が実現されるようになったのです。

1-2. ニューラル機械翻訳の高い精度

ニューラル機械翻訳の登場により、翻訳の質が飛躍的に向上しました。
特に日常会話レベルの文章であれば、かなり自然な翻訳が可能になっています。

例えば、Google 翻訳は2016年11月に従来の「フレーズベース」からニューラルネットワークを活用した「Google Neural Machine Translation(GNMT)」に移行しました。
この変更により、高い翻訳精度が実現され、ネット上で大きな話題となりました。

このように、ニューラル機械翻訳は日々進化を遂げており、その性能は目を見張るものがあります。

2. 人力翻訳の強みと弱み

2-1. 人力翻訳の長所

一方で、人力翻訳には機械翻訳にはない強みがあります。

  • 言語の微妙なニュアンスを捉えられる
    機械翻訳は文字通りの直訳になりがちですが、人力翻訳なら言語の慣用句や隠喩表現、文化的背景を考慮した自然な翻訳が可能です。

  • 専門用語への対応が可能
    特定分野の専門用語は機械翻訳では的確な訳し分けが難しい場合があります。
    しかし、その分野に精通した人間翻訳者であれば、確実に正しい翻訳ができます。

2-2. 人力翻訳の短所

しかし、人力翻訳には以下のような短所もあります。

  • コストと時間がかかる
    翻訳の質は高いものの、プロの翻訳者に依頼するコストは機械翻訳に比べて高額になります。
    また、人手を介するため、翻訳に要する時間も長くなります。

  • 一定の品質を保つのが難しい
    翻訳者個人の力量に左右されるため、常に一定の品質を維持するのが難しい面があります。

このように、AI翻訳と人力翻訳にはそれぞれメリット・デメリットがあり、用途に応じて使い分ける必要があります。

3. 賢明な使い分けが肝心

3-1. WEBサイトの種類で使い分ける

WEBサイトは目的や性質によって、翻訳の方法を使い分けるべきです。

  • 社内向け情報サイト
    コストを抑えつつ、ある程度の翻訳精度があれば十分でしょう。
    そのため、機械翻訳を活用し、人力で軽くブラッシュアップする方法がよいでしょう。

  • コーポレートサイト
    企業の顔となるサイトなので、正確な翻訳が不可欠です。
    重要ページは人力翻訳を基本とし、補助的に機械翻訳を利用するのが賢明です。

  • プロモーションサイト
    クリエイティブな表現が求められるため、人力翻訳が中心になります。
    しかし、人力のみだと翻訳コストが膨らむ懸念もあります。
    そこで、機械翻訳で下訳を作り、人力で文体や表現を磨く手法が有効です。

3-2. WEBサイトの内容で使い分ける

サイトの内容によっても、翻訳方法を変える必要があります。

  • 企業情報や規約
    間違いが許されない重要情報なので、人力翻訳が不可欠です。

  • 製品情報やサポート情報
    頻繁に更新されるため、機械翻訳を活用し、人力で軽く手直しをするのがよいでしょう。

  • クリエイティブコンテンツ
    文体や表現を大切にしたい場合は、人力翻訳が適しています。
    一方で、ボリュームが多い場合は、機械翻訳で下訳を作り、人力で仕上げる方が現実的です。

このように、サイトの種類や内容に合わせて、AI翻訳と人力翻訳を上手に組み合わせることが大切です。

海外検索エンジンにも対応した
多言語翻訳制作サイトを
お探しの方におすすめなのが
インプラス「エドマルチ」サービスです。

4. 翻訳品質を高める工夫

4-1. 人力と機械の掛け合わせ

より質の高い翻訳を実現するには、人力翻訳と機械翻訳を組み合わせる「MTPE(Machine Translation + Post Editing)」が有効な手段です。
MTEPの具体的な流れは以下の通りです。

  1. 機械翻訳で一次翻訳 まずは機械翻訳で素早く一次翻訳を行います。

  2. 人力で校正・編集 次に、人間の翻訳者が機械翻訳の結果を校正・編集します。
    人間ならではの言語感覚で自然な表現に磨き上げます。

  3. 機械学習で精度向上 機械翻訳エンジンに人力の校正結果を学習させることで、徐々に翻訳精度が向上していきます。

このように人力と機械を掛け合わせることで、高品質な翻訳を効率良く実現できます。

4-2. 専門用語対策と文化的配慮

翻訳の質を保つためには、専門用語への対応と文化的配慮も欠かせません。

  • 専門用語対策
    機械翻訳では専門用語の訳し分けが難しい場合があります。
    そこで、事前に専門用語を登録したユーザー辞書を機械翻訳に組み込むことで、専門分野での正確な翻訳が可能になります。

  • 文化的配慮
    言語には文化的背景があり、直訳では意味が通じない場合もあります。
    そのため、文化の違いを理解した上で、相手に通じる表現に置き換える必要があります。

専門用語対策と文化的配慮を怠らなければ、どんな分野でも高品質な翻訳を実現できるはずです。

5. 多言語化を実現する翻訳サービス

これらの課題を解決し、WEBサイトの多言語化を効率良く実現するには、専用の翻訳サービスを利用するのが賢明です。

例えば「エドマルチ」は、WEBサイトの多言語化に特化したサービスです。

  • ニューラル機械翻訳と人力翻訳の掛け合わせ可能

  • 専門用語の登録と適用

  • 画像の多言語対応

  • 海外SEO対策可能

などの機能を備え、多言語化ニーズに対応できます。

翻訳サービスを活用すれば、手間とコストを最小限に抑えつつ、質の高い多言語ウェブサイトを構築で来ます。

まとめ

WEBサイトの多言語化において、AI翻訳と人力翻訳はお互いに長所と短所があります。
用途に合わせて賢明に使い分けることが肝心です。

  • サイトの種類・内容に応じて使い分ける

  • MTEPで人力と機械を掛け合わせる

  • 専門用語と文化の違いに配慮する

  • 多言語化クラウドサービスを活用する

このように対策を講じれば、高品質で効率的なWEBサイト多言語化が可能になります。
グローバル市場に向けて、WEBサイトを強力な武器に育てましょう。

多言語サイトの作成は、企業のグローバル対応において非常に重要です。
しかし、その作成には専門的な知識や技術、そして適切なSEO対策が必要です。
本記事では、それらの点について詳しく解説しました。
この知識を活用し、効果的な多言語サイト制作を行いましょう。

そこで、海外SEO対策も対応している、
多言語翻訳制作サイトをお探しの方におすすめなのがインプラス「エドマルチ」サービスです。

翻訳対応をしたいけど、何から始めて良いかわからない
英語だけでなく、多言語を翻訳したい
無料トライアルがあれば試してみたい…

そんなお悩みをもつ事業者様は、こちらのサイトをご覧ください
https://www.in-plus.co.jp/multilingual_lp/
   \最短1営業日で作成可能/
\じっくり試せる3か月無料トライアル実施中/
\\さらに今ならお得なキャンペーン中//
  まずはお気軽にお問い合わせください