見出し画像

英文契約書の単語・用語 dischargeについて

以前、「「履行」を意味する「performance」以外の英単語として「fulfillment」をとりあげましたが、それ以外にも、「履行する」またはそれに類する意味を持つ単語として、implement、carry out、execute、discharge等があります。」ということを書き、この中で「dischargeは内容がやや複雑になるので機会をあらためて」としました。

「discharge」はさまざま意味を持つ言葉ですが、辞書を見ると「discharge」には、discharge one’s duties( 職責を果たす)とかdischarge one’s duties [responsibility](義務[責任]を果たす)、「(なすべきことを)遂行する,履行する」、He discharged all his debts.(彼は借金を全部返済した)という意味があることが書かれています。これらは動詞ですが、名詞の場合にも「(義務の)履行・遂行」の意味で使われる場合があります。(例:債務の)履行,償還)

経験的にも「履行する」という意味で「discharge」が使われている英文契約書を目にしたこともそれなりにあります。契約書翻訳の視点から少し見てみます。

以下に例文を作ってみました。

The guarantor shall be a principal debtor who discharges the obligations under this Agreement. (保証人は、本契約に基づく義務を履行する主たる債務者とする。)

The Contractor shall discharge his or her duties set forth in this Agreement and perform the undertakings specified in the separate contract. (請負業者は、本契約に定める義務を履行し、別の契約に定める業務を履行する)

ところが、「discharge」が持つ意味の1つに「免責する」、「免責」があります。

The Contractor may not be discharged from the duties specified in this Agreement even if a natural disaster occurs. (自然災害が発生しても、契約者は本契約に定める義務を免責されない)

The debtor, if he/she has filed a petition for grant of discharge, may not file a petition set forth in Article 218 (1) or a petition for commencement of rehabilitation proceedings.(債務者は、免責許可の申立てをしたときは、第二百十八条第一項の申立て又は再生手続開始の申立てをすることができない)(破産法)

そほかにも主なものだけでも「discharge」は、以下のような意味があります。

discharge(動詞):退院させる、解雇する、除隊させる、釈放する、(裁判所の命令を)取り消す、(積み荷・乗客などを)降ろす、(商品を)送り出す、荷揚げする、(荷を)降ろす、(煙・廃棄物などを)排出する、放電する、(負担が)解消される等、さまざまな意味があり、名詞についても同様です。

例えば、Exhaust gas discharge system(排出ガス排出システム)、Safety precautions shall be observed when discharging the battery.(バッテリーを放電するときは、安全上の注意事項を守ってください。)、The Contractor shall discharge a cargo from a ship(請負業者は貨物を船から降ろす)

The chimney of the house discharged smoke.

The Arakawa River discharges its waters into the Tokyo Bay.

Coal-fired power plants discharge(emit)a lot of carbon dioxide.

The train discharges all passengers at the terminal station.

日常的には、むしろ上記のような意味で使われるケースが多いはずです。

ざっと見ただけでもさまざまな意味を持つ「discharge」ですが、英文契約書に記載されている「discharge」が「履行する」、「(責任)を果たす」という意味を持つかについては、いつものことですが、文脈的に把握する必要があります。(例えば、文脈的に「discharge one’s duties [responsibility]」のよう意味をなしているか等)。

これは、英文和訳の例ですが、日本語の契約書を英語に訳す(契約書の英訳)の場合、日本語の「履行する」、「(責任)を果たす」という文章の英訳をする場合、さまざまな意味を持つ「discharge」をつかわなくても、perform, implement, implement、carry out、execute、fulfill等を使うのが安全かと思います。例文等、本ブログの内容は契約書翻訳の観点から当方にて作成したものですが、内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

参考図書:

研究社新英和辞典(研究社)
ランダムハウス英和大辞典(小学館)
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)
日本法令外国語訳データベースシステム

いいなと思ったら応援しよう!