見出し画像

【和訳】"My Shot" by Original Broadway Cast of Hamilton(「ハミルトン」)

"My Shot" の中から、味わってみたいフレーズ

Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask,
we have to make this moment last, that’s plenty.
生き急ぐのは何故かと聞かれれば、笑って安酒に手を伸ばす
この瞬間を生きることで精一杯、それもいいだろう

for the first time, I’m thinkin’ past tomorrow,
生まれて初めてのことなんだ、明日の向こうを考えるなんて

「ハミルトンは どんなミュージカルか」と問われれば、ここに要約できるようにも思えます。アメリカ建国の偉人の物語で終わってはいない。その根底にある心の物語。
安酒(flask)かどうかはさておき、従軍も戦争も、権力争いも、レイノルズ事件も、決闘も、舞台で展開する物語の、その根底にあるもの。


この曲 "My Shot"は、ミュージカル「ハミルトン」の骨格となる曲であり、劇場BGMとしても利用される、いわばイメージソングでもあります。

ステージ構成の上では、本国英国の強大な軍事力の前に戦うまでの空気が未だないニューヨークの人々の心を駆り立て、まとめ上げ、独立戦争へと押し進めていくハミルトンの卓越した言説力、情熱とリーダーシップを印象付ける場面、前半幕3曲目に置かれた曲です。

「ハミルトン」のプロデューサーかつ制作者であり、オリジナルキャストでは主人公ハミルトンを演じたリン・マニュエル・ミランダ(Lin-Manuel Miranda)は、この「My Shot」の制作に実に1年を要したと語っています。それほどに重要な位置を占めるこの曲は、劇全体の空気感と躍動感を醸成し、ステージ展開を推進していく力を持っているように感じます。

ステージを離れて、曲自体を単独で単純に純粋に楽める曲でもあると思います。

※ "Disney Plus"でオリジナル版をストリーミング視聴することができます。
しかし特にこのミュージカルは、ニューヨークBroadwayやロンドンWest Endの劇場で、やり直しの利かない瞬間の連続、生命の躍動感と熱気の中で観ることをお勧めしたいミュージカルです。ただし、ラップ、ヒップホップなどで構成されて聞き取りにくいので、私はストリーミングで何度も「予習」をしてからライブ観劇の本番に臨みました。

My Shot  (3rd song of 1st ACT)


[HAMILTON]
I am not throwing away my shot!
I am not throwing away my shot!
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry,
and I’m not throwing away my shot!
I’m ‘a get a scholarship to King’s College.
I prob’ly shouldn’t brag, but dag, I amaze and astonish.
The problem is I got a lot of brains but no polish.
I gotta holler just to be heard.
With every word, I drop knowledge!
I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal
tryin’ to reach my goal. My power of speech: unimpeachable.
Only nineteen but my mind is older.
These New York City streets get colder, I shoulder
ev’ry burden, ev’ry disadvantage
I have learned to manage, I don’t have a gun to brandish,
I walk these streets famished.
The plan is to fan this spark into a flame.
But damn, it’s getting dark, so let me spell out the name,
I am the—

逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!
手に入れてやる、キングス・カレッジの奨学金
自慢する訳じゃないが、俺はただ者じゃない
頭脳は一流、だが洗練されていない
だから、出しゃばらなきゃ誰にも話を聞いてもらえない
しゃべれば、全ての言葉に知識が溢れ出し
ダイヤモンドの原石か、輝く石炭のかけらか
見果てぬ夢にもがきあがいている
演説力なら誰にも負けない
19歳だけど、心は成熟している
ニューヨークの街は冷え込んできて、
背負っているのは重荷や不利ばかり、
生き残る力を身につけてはいるけど、
自由に使える銃もない、
腹をすかしてこの街を歩いている。
ここに燻る不満を大火に変えてやる
日も暮れた、遅くなった
俺の名前を言わせてくれ

[HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
A-l-e-x-a-n-d
e-r—we are—meant to be…

A-L、E-X、A-N、D、
E-R、みんな、俺たちは、

[HAMILTON]
A colony that runs independently.
Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly.
Essentially, they tax us relentlessly,
then King George turns around, runs a spending spree.
He ain’t ever gonna set his descendants free,
so there will be a revolution in this century.
Enter me!

[ハミルトン]
植民地だけど、自立できている
なのに、イギリスはふんぞり返る
当たり前みたいに重税かけてくる
それを国王ジョージは浪費し放題
自由な未来を拓く想いはない
きっと今世紀中に起きる革命
俺の出番だ

[LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
(He says in parentheses)

[ラファイエット/ムリガン/ローレンス]
(奴の話しはカッコつきの眉唾だ)

[HAMILTON]
Don’t be shocked when your hist’ry book mentions me.
I will lay down my life if it sets us free.
Eventually, you’ll see my ascendancy,

[ハミルトン]
今に驚くぞ、俺の名前が歴史書に刻まれる時
俺は命を捨てる、それで自由になれる時
必ず、歴史に見ることになる俺の功績

[HAMILTON]            [LAURENS]
And I am not throwing away my shot. My shot!
I am not throwing away my shot.           My shot!
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry
and I’m not throwing away my shot.      And I’m not throwing away my shot.

[ハミルトン]             [ローレンス]
逃がしはしない俺のこのチャンス!
                                                            (チャンス!)
逃がしはしない俺のこのチャンス!
                                                            (チャンス!)
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!  逃しはしない俺のこのチャンス!

[HAMILTON/MULLIGAN/LAURENS/LAFAYETTE]
I am not throwing away my shot.
I am not throwing away my shot.
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry
and I’m not throwing away my shot.
It’s time to take a shot!

[ハミルトン/ムリガン/ローレンス/ラファイエット]
逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!
今だつかむんだ、このチャンス!

[LAFAYETTE]
I dream of life without a monarchy.
The unrest in France will lead to ‘onarchy?
‘Onarchy? How you say, how you say, ‘anarchy?’
When I fight, I make the other side panicky.
With my—
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!

[LAFAYETTE]
俺は夢に見た、打倒モナキー (*1)
フランスは爆発寸前、なるぞオナキー
オナキー?、英語は?、アナキー? (*2)
俺が戦えば、母国はパニッキー (*3)
それが俺の
[ハミルトン/ローレンス/ラファイエット/ムリガン]
チャンス!

(*1君主制,*2無政府状態,*3大混乱)

[MULLIGAN]
Yo, I’m a tailor’s apprentice,
and I got y’all knuckleheads in loco parentis.
I’m joining the rebellion cuz I know it’s my chance
to socially advance, instead of sewin’ some pants!
I’m gonna take a—
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!

[ムリガン]
俺は仕立て屋の見習い
お前らバカな連中が親代わり
革命に参加するよ、それが俺のチャンスだから
地位を上げて、パンツ仕立てはお終い
それが俺の
[ハミルトン/ローレンス/ラファイエット/ムリガン]
チャンス!

[LAURENS]
But we’ll never be truly free
until those in bondage have the same rights as you and me,
you and I. Do or die. Wait till I sally in
on a stallion with the first black battalion
have another—
[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN]
Shot!

[ローレンス]
なれる訳はない 本当の自由には
奴隷と俺たち 同じ権利持つまでは
やるか死ぬか、今に見ていろ
黒人大隊引き連れ 戦場を馬で駆ける日を
それが俺の
[ハミルトン/ローレンス/ラファイエット/ムリガン]
チャンス!

[BURR]
Geniuses, lower your voices.
You keep out of trouble and you double your choices.
I’m with you, but the situation is fraught.
You’ve got to be carefully taught:
If you talk, you’re gonna get shot!

[アーロン・バー]
天才たちよ、声を抑えてくれ
トラブルにならなければチャンスも膨れ
僕は皆の味方だけど、情勢は微妙だ
注意深さを学ぶべきだ
語りたければおごるよ、僕がショットを

[HAMILTON]
Burr, check what we got.
Mister Lafayette, hard rock like Lancelot,
I think your pants look hot,
Laurens, I like you a lot.
Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot...
What are the odds the gods would put us all in one spot,
poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not,
a bunch of revolutionary manumission abolitionists?
Give me a position, show me where the ammunition is!

[ハミルトン]
バー、支払いをよろしく
ラファイエットさん、岩のようなランスロット
君のパンツははちきれそうだ
ローレンス、君が大好きだ

誰も思いつかない黒い陰謀を企てようじゃないか
俺たちが今ここで出会ったのは奇跡的
しゃがんで鼻突合せ 世間話、それもいい
奴隷制度廃止論の革命集団?、それもいい
俺に権限と地位をくれ!、弾薬のありかを教えろ!

Oh, am I talkin’ too loud?
Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth.
I never had a group of friends before,
I promise that I’ll make y’all proud.

声が大きすぎたかな?
つい興奮して、しゃべり過ぎてしまうんだ
つるめる友達なんて今まで一人もいなかった
みんなの誇りになれるよう努力するよ

[LAURENS]
Let’s get this guy in front of a crowd.

[ローレンス]
この男を民衆の先頭に押し立てるんだ

[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE/MULLIGAN/ENSEMBLE]
I am not throwing away my shot.
I am not throwing away my shot.
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry
and I’m not throwing away my shot.
I am not throwing away my shot.
I am not throwing away my shot.
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry
and I’m not throwing away my shot.

[全員]
逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!

[LAURENS]         [HAMILTON/LAFAYETTE /MULLIGAN]
[ローレンス]                         [ハミルトン/ラファイエット/ムリガン]
Ev’rybody sing : 
みんな歌おうぜ:   
Whoa, whoa, whoa                 Whoa! Whoa! Whoa!
ウォオ、ウォオ、ウォオ       ウォオ、ウォオ、ウォオ
Hey!
ヘイ!
Whoa!                                       Whoa!
ウォオ!                                     ウォオ!
Wooh!!
ウォー!!
Whoa!                                       Whoa!
ウォオ!                                     ウォオ!

Ay, let ‘em hear ya!
さあ、声を出すんだ!                Yea!
Let’s go!                                    イェイ!
行くぞ!                                      [COMPANY]
                [全員]
                                                   Whoa! Whoa! Whoa!
                                                   ウォオ、ウォオ、ウォオ
I said shout it to the rooftops!   Whoa!
さあ、屋上に叫んでみるんだ!   ウォオ!
Said, to the rooftops!                 Whoa!
さあ、屋上へ!                    ウォオ!
Come on!
さあ!                                           Yea!
Come on, let’s go!                     イェイ!
さあ、みんな!

[LAURENS]
Rise up!
When you’re living on your knees, you rise up.
Tell your brother that he’s gotta rise up.
Tell your sister that she's gotta rise up.

[ローレンス]   
立ち上がれ!
虐げられているなら、立ち上がれ
兄弟たちに教えてやれ、立ち上がれと
姉妹たちに教えてやれ、立ち上がれと

[LAURENS AND ENSEMBLE]
When are these colonies gonna rise up?     [COMPANY]
When are these colonies gonna rise up?     Whoa! Whoa!
When are these colonies gonna rise up?     Whoa!
When are these colonies gonna rise up?     Whoa!
                                                                     Whoa!
Rise up!
                                                                    Rise up!
[ローレンスとアンサンブル]
この植民地はいつ立ち上がるんだ?   [全員]
この植民地はいつ立ち上がるんだ? ウォオ!ウォオ!
この植民地はいつ立ち上がるんだ? ウォオ!
この植民地はいつ立ち上がるんだ? ウォオ!
                 ウォオ!
立ち上がれ!
                 立ち上がれ!

[HAMILTON]
I imagine death so much it feels more like a memory
When’s it gonna get me?
In my sleep? Seven feet ahead of me?
If I see it comin’, do I run or do I let it be?
Is it like a beat without a melody?
See, I never thought I’d live past twenty.
Where I come from some get half as many.
Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask,
we have to make this moment last, that’s plenty.

[ハミルトン]
記憶が埋め尽くされるくらいに死の影を見てきた
そいつは いつ来るんだ?
寝ている間か? 7フィート先か?
死がここに来たなら、逃げるのか?諦めるか?
メロディーのないビートみたいなものか?
20歳まで生きれると思ってもいなかった
俺の故郷では、その半分しか生きれない奴もいる
生き急ぐのは何故かと聞かれれば、笑って安酒に手を伸ばす
この瞬間を生きることで精一杯、それもいいだろう

Scratch that,
this is not a moment, it’s the movement
where all the hungriest brothers with
something to prove went?
Foes oppose us, we take an honest stand,
we roll like Moses, claimin’ our promised land.
And? If we win our independence?
‘Zat a guarantee of freedom for our descendants?
Or will the blood we shed begin an endless
cycle of vengeance and death with no defendants?
I know the action in the street is excitin’,
but Jesus, between all the bleedin’ ‘n fightin’
I’ve been readin’ ‘n writin’.
We need to handle our financial situation.
Are we a nation of states? What’s the state of our nation?
I’m past patiently waitin’. I’m passionately
smashin’ every expectation,
every action’s an act of creation!
I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow,
for the first time, I’m thinkin’ past tomorrow,

目を開くんだ
これは瞬間なんかじゃない、証明された活動
飢えた兄弟たちが「証明」してきた活動
敵が立ちふさがろうとも、俺たちは正直に生きる
モーゼのように転々としても、約束の地に生きる
それで? 独立を勝ち獲ったならば?
俺らの子孫に自由が保証されるのか?
それとも、俺たちが流す血は
復讐と死の無限の連鎖の始まりなのか?
街は熱を帯びている、
でも、こんな血で血を洗う戦いの間にも、
俺は本を読んだり、文章を書いてきた
財政は火の車、立て直さなきゃいけない
俺たちは一つの国といえるのか、どうなんだ
俺は満を持して辛抱強く待っている、
情熱をかけて全ての期待に応えてやる
すべての行動が明日を変えるんだ!
犠牲や悲しみを前にしても俺は今笑っている
生まれて初めてのことなんだ、
明日の向こうを考えるなんて

[HAMILTON AND COMPANY]
And I am not throwing away my shot.
I am not throwing away my shot.
Hey yo, I’m just like my country,
I’m young, scrappy and hungry
and I’m not throwing away my shot.

[ハミルトン/全員]
逃がしはしない俺のこのチャンス!
逃がしはしない俺のこのチャンス!
そうだこの国みたいだ
若くて、ちぐはぐで、飢えている
逃がしはしない俺のこのチャンス!

[HAMILTON/LAURENS/LAFAYETTE
/MULLIGAN]                                  [ENSEMBLE]
[ハミルトン/ローレンス/ラファイエット/ムリガン]       [アンサンブル]
We’re gonna rise up!
Time to take a shot!                 Not throwing away my shot.
立ち上がるんだ
このチャンスをつかむ時   逃がしはしない俺のこのチャンス!
We’re gonna rise up!
Time to take a shot!                 Not throwing away my shot.
立ち上がるんだ
このチャンスをつかむ時   逃がしはしない俺のこのチャンス!
We’re gonna                             We’re gonna
さあ、みんな         さあ、みんな                                                                              rise up!
                                                  Rise up!
               立ち上がれ!

[HAMILTON]
[ハミルトン]
Time to take a shot!
このチャンスをつかむ時!         rise up!
                                                     Rise up!
                立ち上がれ![HAMILTON/LAFAYETTE/LAURENS
/MULLIGAN]
[ハミルトン/ローレンス/ラファイエット/ムリガン]
Time to take a shot!
このチャンスをつかむ時!           rise up!
                                                       Rise up!
                  立ち上がれ!
Take a shot!
チャンスをつかめ!
Shot!                                                Ri— ri— ri—
Shot!
このチャンス
A-yo it’s
time to take a shot!                          Time to take a shot!
Time to take a shot!                         Time to take a shot!
And I am—                                       And I am—
さあ、みんな
チャンスをつかめ!       チャンスをつかめ!
俺は              俺は

[HAMILTON/LAFAYETTE/MULLIGAN/LAURENS]
Not throwin’ away my—
[ハミルトン/ラファイエット/ムリガン/ローレンス]
逃しはしない、このチャンス

[COMPANY]
Not throwin’ away my shot!
[全員]
逃しはしない、このチャンス



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?