見出し画像

翻訳練習 5/9 : la llama que llama

SNSで、スペイン語圏の人たちに、なんかおもしろいCMとかあったら教えて!と投稿して教えてもらったCMのひとつ。

スペイン語の聞き取りと翻訳の練習を!
YouTubeの自動字幕とか、スピード調整とかで超スローにしたり、何回も何回も聞いて。。。

電話会社のCM。動物のリャマのぬいぐるみが下品でおもしろい。

画像1

YouTubeにアップされたのは、2011年。中南米のどこかの国のテレビCM。教えてくれたのはコロンビアの人。

35秒のCMのシリーズ物。まずは、1本、ぜいぜいはあはあ言いながら....

🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙

la llama que llama / 電話するリャマ

🦙
Hola!
Cuartel de bomberos de Paraná ?
A.., sabe quién habla ?
Habla la llama !
gyajajajajaja........
●●●●●●●●●●●
el bombero de llama !
gyajajajajaja........
🎙
Porqué llama la llama ?
Porqué con los planes de larga distancia de Telecom paga menos ?
🦙
もしもし
パラナ(ブラジルのパラナ州)消防署ですか?
えーっと、誰がしゃべってるか、分かります?
リャマでーす!
ギャハハハハハー
●●●●●●●●●●●
消防士のリャマ、って笑
ギャハハハハハー
🎙
なんでリャマが電話してんの?
なんでテレコムの長距離プランならお得なの?

🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙

スペイン語、ほんまにこれで合ってるのか?!

●●●●●●●●●●●は、
やはり聴き取れなかったなぁ
精進せねば。

A.., sabe は、
A saber つまり
とも聞こえるけど。

el bombero de llama ! は、
リャマの消防士でーす
でも良かったかな?

このCMは、電話をかける先をさまざまな国に変えてシリーズ化している模様。翻訳を進めていったら違ってたりして…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?