翻訳練習 5/9 : la llama que llama
SNSで、スペイン語圏の人たちに、なんかおもしろいCMとかあったら教えて!と投稿して教えてもらったCMのひとつ。
スペイン語の聞き取りと翻訳の練習を!
YouTubeの自動字幕とか、スピード調整とかで超スローにしたり、何回も何回も聞いて。。。
電話会社のCM。動物のリャマのぬいぐるみが下品でおもしろい。
YouTubeにアップされたのは、2011年。中南米のどこかの国のテレビCM。教えてくれたのはコロンビアの人。
35秒のCMのシリーズ物。まずは、1本、ぜいぜいはあはあ言いながら....
🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙
la llama que llama / 電話するリャマ
🦙
Hola!
Cuartel de bomberos de Paraná ?
A.., sabe quién habla ?
Habla la llama !
gyajajajajaja........
●●●●●●●●●●●
el bombero de llama !
gyajajajajaja........
🎙
Porqué llama la llama ?
Porqué con los planes de larga distancia de Telecom paga menos ?
🦙
もしもし
パラナ(ブラジルのパラナ州)消防署ですか?
えーっと、誰がしゃべってるか、分かります?
リャマでーす!
ギャハハハハハー
●●●●●●●●●●●
消防士のリャマ、って笑
ギャハハハハハー
🎙
なんでリャマが電話してんの?
なんでテレコムの長距離プランならお得なの?
🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙🦙
スペイン語、ほんまにこれで合ってるのか?!
●●●●●●●●●●●は、
やはり聴き取れなかったなぁ
精進せねば。
A.., sabe は、
A saber つまり
とも聞こえるけど。
el bombero de llama ! は、
リャマの消防士でーす
でも良かったかな?
このCMは、電話をかける先をさまざまな国に変えてシリーズ化している模様。翻訳を進めていったら違ってたりして…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?