見出し画像

英語のモノには認知の最小単位(単元)と言うものがある ー冠詞と名詞について3ー

『単元』とはネイティブ全てが共通に認識している、モノの認知の最小の形態単位。

物質の分類ではなくて、英語におけるモノの認知による分類

リンゴ一個、キュウリ一本、自動車一台が単元(モノの認知の最小単位)。それはネイティブ全てが共通、認知した形。

至極単純に、この最小単位がどんな物か知っているから、an-, some-sにnounを用いて、聞き手も、話手と同じ物がわかるのです(共通認知で知っているからこそ、限定詞やs、コレが実体、体を表すことになるのですが、日本人には、この時、nounが、日本語の名詞のように、体を表しているように見えてしまい、noun=日本語の名詞だとして同じように形(体)を示すと錯覚してしまうのです。nounはラベルにすぎませんが、ラベルにaやsがつくと、nounに、あたかも実体のように見えてしまうということです)。

一方、不定形の代表「水」を、a waterとしたら、waterはりんごと違い、ネイティブにとって、共通した形が無い=最小単位という単元はない(できない)。だから、a cup of 等で聞き手もわかるネイティブ共通認識の形を用いるのです。したがって、複数の時であってもtwo cups of waterとwaterではなく(単元リンゴの時のapplesと同じように)、単元のcupにsをつけるのです。そして、それをwaterでラベル、ラベリング。
さらに、リンゴやキュウリを最小単位の単元から、切って、分けてしまったら、切り手次第で、どんな形にもなってしまう。そのため、共通の認知した形から外れてしまい(単元が消失してしまい)、とたんに、countable(可算名詞)であったものが、uncountable(不可算名詞)になってしまうのです。
だから、今度は、two slices of appleとappleにではなく、単元のsliceにsが付くのです(丸々としたりんごがゴロゴロあった場合some applesとappleにsがついたのに)。※パン文化の無い日本ではパンと言えば出来上がりを想像します。しかし、パン文化歴史のある英語圏では出来上がりの前の、不定形のこねる生地を指すと思われます(チーズもバターも然り)。だから、単元が無い不定形の代表、水と同じ扱いになるのです。

ええ、そうなんです。
この単元というものは可算不可算に他ならないのです。しかし、数えられる、数えられないという具合にすると

「じゃあ、四つに切ったリンゴはどうなんだ?輪郭ははっきりしているし、一個、二個と数えられるじゃないか!!!」

等々の矛盾が生じてしまいます。したがって、countable nouns, uncountable nounsと言うのは、直訳の可算不可算ではなく、以上のように単元という概念の方が、日本人には理解しやすく、その真意に近いのではないでしょうか。
おそらく、「数えられる」という意味は、単元がわかるから数えられて、「数えられない」というのは、単元がわからないから数えられないと言うことなのでしょう。英語圏ではモノの認知の根本なので言語化する必要がなかったのであり、日本語では単位認知という概念がないから言語化しなかったのではないでしょうか。

ちなみに、りんごを表現する場合、話者も聞手も、りんごはどういうものか既に知っており、つまり、単元は一個のリンゴであり、さらにそれは、いろいろな形に切ることができ、すりおろしても、それは、リンゴの風味、食べ物という性質を失わないことを共通認知として知っている
だから、コレが成り立つのです。
しかし、リンゴが食べ物かどうかもわからない、全くの未知物質で、四つに切られたらりんごを初めて見た場合は、事情は異なり違います。
その時は、uncountableではなくcountableのはずです(つまり、1/4の切り身のりんごはan apple.四つまとめてsome apples)。
そうでなけば、未知の物質なのに、既にどういうモノか知っていたことになり、uncountable, countable(可算不可算が) 決まっていたということを意味するからです。
そんなことはあり得ません。



「ネイティブの感覚で冠詞が使える」p11より
著者がネイティブとのやり取りで

"One peanut among some kakinotane tastes good!"
「いくつかの柿の種とピーナッツ1個と一緒に食べるとおいしい!」

と感想を述べるネイティブに対し、著者が、「someは『何個かの』だから、sをつけてkakinotanesではないか?」とツッコミを入れると、「柿の種は数えにくいのでuncountableだ」という記述があります。

この現象は、ネイティブが一掴みで掴んだ柿の種10〜20個を、個別ではなく、不定形の一個体として捉えた、それによって共通認識した形のない(単元がない)一個体ということになって、uncountableに識別したと言うことを意味します。
じゃあ、柿の種5個に一個のピーナッツだったらどうなんだ?この場合は、逆に5個を、まとめて一個体として認識しにくいので、おそらく、countableのsome kakinotanesになったはずです(先の例でも、一掴みぐらいならネイティブによっては個々と認識しsome kakinotanesとするでしょう)。
ということは、countableの意味しか無いcarであっても(駐車場に駐まっている数台の車はsome cars)、衛星写真で見た超巨大駐車場、例えば、ディズニーランドの駐車場に駐まっている、何千台という米粒のような粒子に見えるcarはuncountableとなってsome carと表現するはずです(たしか何処かの書籍に、このような記述があったと思うのですが、ちょっと出典を思い出せません)。
何が言いたいのかと言えば、countable, uncountableはモノ個別に決まっているのではなく、様態によって、捉え方によって流動的に変わると言うことです。


ということは・・・・


リンゴだって有りうる(探し切れてませんが)。
リンゴの最小単位=単元の丸々としたリンゴ一個を、切り分けると途端に、可算(countable)から不可算(uncountable)になるけれども、リンゴが集合し山のようにあれば、全体的に一個の不定形と成ってuncountableになるはずです。
逆に、柿の種一粒はcountableだけど、割ってしまったらuncountable。
つまり、こういうことです。



あれ?ふと、面白いことに気づきませんか?


そうです!集合名詞が不可算なのはこの理由なのです。


柿の種の集合体、リンゴの集合体、carの集合体には、名前がついていないだけで。

お金の単元のbill, note, coinは可算だけど、その集合体のmoneyは不可算
家具の単元のchair, couch, deskは可算。その集合体のfurnitureは不可算
牛の単元のcow, bullは可算。その集合体のcattleは不可算。
etc…

集合名詞というのは、その集合体に名前がついただけなのです。

英語には物質の共通認知として物質の最小単位=単元があり、それを切るとどんな形かが、切り手次第(=不定形)なので聞き手には判らなくなり、countableがuncountableに。同様、それが集合し一個体と認知すると、聞き手には、どのくらい集合させてどんな形の一個体(=不定形)になっているか判らないので、それもuncountableになるのです。
集合名詞とは、その集合体に、たまたま名前がついているだけなのです

このように、日本語と違って、英語ではモノの認知を形態から意識するから、単元やkakinotane、集合体などの現象になることになるのです。
このことは、「英語は物に対して常にカテゴリー分類する」ことや「英語はモノを風景の一部として捉える」に繋がってきます。
※石田秀雄著「わかりやすい英語冠詞講義」p100−108に可算名詞が集合すると不可算名詞化するという記述があります。

ここまで読んでくれてありがとう。
お疲れ様でした。
あなたに幸あれ!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集