見出し画像

ドラマ『琅琊榜』で学びたかった中国語~第三十六集①

サブタイトルは「もう一つの戦場」。
赤焔軍の生き残り・逆賊として投獄されていた衛崢の奪還作戦の続きである。


我可以走了 再和你多待一刻 我都受不了

弟子の夏冬の命だけでなく、多くの人の命を巻き添えにしても靖王を陥れようとする夏江の手段を選ばない非情さに対し「情義を侮るな」と警告する言闕さま。そんな言闕さまを夏江はあざ笑う。

言闕さまはおもむろに立ち上がり、夏江の顔を見ずにおっしゃった。

我可以走了 再和你多待一刻 我都受不了
ーこれで帰れるな お主といるのは耐えられぬ

琅琊榜~麒麟の才子、風雲起こす~第36話
言闕さま

▼我可以走了(wǒ kěyǐ zǒu le)
「我」は一人称「私」、「可以」は「~できる」という意味の助動詞だが、「会」や「能」と異なり条件的に「~できる」というニュアンスになる。「走」はここでは「立ち去る」「行く」などの意味で、「了」はここでは文末助詞で状態の変化を表していると思われる。直訳すると「私は立ち去ってよくなった」だが、字幕の方が自然な表現になっている。

▼再和你多待一刻(zài hé nǐ duō dāi yíkè)
「再」は動作の繰り返しを表す副詞だが、ここではおそらく継続の意味で「引き続き」「これ以上」になる。「和」は介詞で「和你」で「おまえと(一緒)」ということであり、「多」はここでは時間量のことを指して「たくさん」「多い」である。「待」は「じっとする」「留まる」という動詞で、「一刻」はここでは「わずかな時間」を意味する。

▼我都受不了(wǒ dōu shòubuliǎo)
「都」はおそらく直前の「我」に対して「全部」、ここでは強いて言うなら「全く」「すっかり」という副詞で、「受」は「耐える」「我慢する」、「不了」は動詞の直後について「~しきれない」を意味する。「受不了」で「たまらない」「耐えられない」という意味になる。

語順通りに直訳すると「引き続きお前と一緒に多くの時間(わずかで短い単位)でも留まることは、私が全く耐えられない」ということになる。サイコパスな夏江と話していたら、言闕さまのような方は気分が悪くなるに決まっている。そして言闕さまはその場から立ち去った。

师父 马不见了 怎么办

言闕さまが立ち去った後、夏江と夏春は言闕さまの「我可以走了」を訝しむ。急いで懸鏡司に戻ることにしたが、乗って来た馬が無いと気づく。

师父 马不见了 怎么办
ー馬がありません

琅琊榜~麒麟の才子、風雲起こす~第36話
夏春

▼师父(shīfu) 師匠に対する尊称

▼马不见了(mǎ bù jiàn le)
「马」が「馬」、「不」は否定で直後に第四声の「见(見える、見る)」があるため実際には第二声で発音される。「了」は変化を表す文末助詞なので「馬が見えない状態になった」、つまり「馬が見えなくなった」という事になる。

▼ 怎么办(zěnmebàn) どうしよう

全体で直訳調にすると「師匠、馬が見当たらなくなりました。どうしましょう。」だが、字幕ではシンプルに「马不见了」のみの情報量になっている。

夏江と夏春はやむなく自分の足で走って戻って行った。そんな二人の様子を隠れていた馬を隠したのであろう言闕さまと言豫津が見ていた。衛崢奪還作戦はどうなるのか続きは次回に。


この記事が参加している募集

最後までお読みいただきありがとうございました!もしある程度サポートをいただけるとnoteのための時間を作れるため、マメルリハの記事に画像が増えて、琅琊榜の記事の更新頻度が上がります。よろしくお願いします。