ドラマで覚えた中国語表現①
ドラマを見ながら、知らなかった単語やおもしろいなと思った表現などをメモしています。時々見返すと勉強になることもあるので、備忘録としてここにもその一部を。
(※以下の説明はあくまで素人によるものです。)
▶ 八卦 bāguà
辞書だと「でたらめで低俗な」という意味の形容詞ですが、「噂、ゴシップ」という意味の名詞や「噂話をする」という動詞で使われている気がします。ドラマに出てきた例はこんな感じ。
拒绝八卦(詮索お断り)
还有时间八卦?(噂話をしてる時間あるの?=そんな暇ないでしょ)
▶ 般配 bānpèi
カップルに対して「お似合いだ」という意味でよく使われます。教科書には出てこない形容詞。
▶ 想得美
「考えが甘すぎる」とか「楽観的すぎる」という意味で、慣用句的に使われています。自分にとって都合よく考えすぎだ、という感じですかね。
▶ 走着瞧
「今に見てろ!」という捨て台詞。コメディっぽい作品によく出てきます。
▶ 什么鬼
「何それ?」「どういうこと?」みたいな意味のフレーズ。“怎么回事?”と同じように使われます。
▶ 他不是我的菜
「彼は私のタイプじゃない」という意味。“菜”が恋愛対象を指すのがおもしろい。特に否定形でよく使われている気がします。
▶ 好苏
“苏”は男性に対して「かっこいい」という意味の形容詞として使われているようです。スラングかな。アイドルとかに対しても使っているのを見ます。“好帅”とはニュアンスが違うのでしょうか。