見出し画像

ベトナム語の文字入力方式「Telex」

Telexは、慣れます。

スマートホンでベトナム語の文字を入力するとき、どうしていますか?
私は先日まで、田畑トマトさんが投稿しているように、キーを長押しして、無数のアクセント記号付きの文字を目視で選んで、入力していました。

しかし、目視であの小さな記号を見分けるのは大変、ということで、先日からTelexで入力するようになりました。

Telexと呼ばれる入力方式では、s、f、x、r、j、zで「音調記号」を、
同じ文字の連続、wで「非音調記号」を入力します。

Telexの表は、一見、難しそうにみえます。
でも、実際に入力してみると例外がなく、入力の順序も融通が利いていて、
私はすぐに慣れることができました。

Telexで問題発生。

では、Telexでの入力にまったく問題がなかったかというと、そうではありません。
私が直面したのは、「電車」を意味する「tàu hỏa」が、どうしても「tàu hoả」になってしまう問題でした。

rを入力する場所を変えたり、符号をキャンセルするzをつけたり、いろいろ試しましたが、結局、私は「tàu hỏa」は入力できませんでした。(hỏと入力したあとスペースをあけて、aと入力し、そのあとカーソルを動かしてhỏとaの間のスペースを消す、というやり方はうまくいきましたが、さすがに手間がかかりすぎます。)

田畑トマトさんにいただいたコメント(ありがとうございます!)によると
tàu hỏaでもtàu hoảでも表記上は問題なく、発音まで同じようです。

tàu hoảとtàu hỏaは何も違わないのか?

しかし、「どうしてtàu hoảになってしまうのか」、そして「tàu hỏaはどうすれば入力できるのか」という疑問は残ります。

そこでベトナム人の方に聞いてみました。以下、回答です。

「正式な表記はtàu hỏaです。」
「でもベトナム人はそこまで厳密に考えていません。」
「tàu hoảでもまったく問題ありません。」
「手書きのときに、符号が飛んでしまうことなんてしょっちゅうです。」

田畑トマトさんのコメントとあわせて、tàu hỏaでもtàu hoảでも問題ないことはよく理解できました。

それでも「tàu hỏa」と入力したい。

それでは、あくまでも「tàu hỏa」とTelex方式で入力したい場合、どう書けばよいのでしょうか?以下、ベトナム人の方からの回答です。

「いま私のパソコンで入力すると、tàu hỏaと正しく表記されます。」
「でもスマホで入力すると、どうしてもtàu hoảになりますね(笑)」

つまり、私の環境でどうがんばっても「tàu hoả」になるのは「仕様」ということのようです。

まとめです。

1.Telex方式はすぐに慣れる。
2.tàu hỏaが正式な表記だが、入力環境によってtàu hoảとなる。
3.これらはどちらも同じ発音。
4.どちらでも「問題はない」。

今回も有益なコメントをくださった田畑トマトさんにお礼申し上げます。
ありがとうございました!

いいなと思ったら応援しよう!