(2015年の映画)「マイ・インターン」より ”what’s the deal with~?” “vestige”など
興味深いセリフを原文と訳の例とともに一部紹介します
A: So, we've been studying women under 40 who sleep less than six hours a night.
B: And what'd you find out? -
A: It’s interesting. It seems like they're 38% more likely to experience major weight gain compared to women who slept seven hours a night.
B:Are you kidding me?
A:睡眠時間が6時間以下の40歳以下の女性を調査した
B:何がわかったの? A:興味深い結果だよ。6時間以下の女性の38%が7時間寝ている女性より、大幅に体 重が増えたんだ。
B:冗談でしょ。
A:Okay, what's the deal with the handkerchief? That one I just don't get at all.
B:Okay. It's essential. That your generation doesn't know that is criminal. The best reason to carry a handkerchief is to lend it. Ask Jason about this. Women cry, Davis. We carry it for them.
One of the last vestiges of the Chivalrous Gent.
・what’s the deal with~?の使い方 面白い。deal= reason, importance, significanceぐらいの意味のようですね。口語的な表現。
・criminalもおもろいです。「犯罪的」というよりは「けしからぬ・法外な・話しにならない」などの意味だと推測します。オックスフォード英英辞書をひくと、(informal)という但し書きののちに、”deplorable and shocking”(受け入れ難く、ショッキングである)とあります。deplorable=deserving strong condemnation, unacceptable
ロバートデニーロの「ありえない!」という気持ちが伝わってきます。
・vestiges of the Chivalrous Gentもなんだか古風でかっこいいセリフです。vestige=a trace or remnant of something that is disappearing or no longer exists(消えゆく振る舞いのわずかな名残)
Chivalrous=シバラス 騎士道の・礼儀正しい・女性に親切な courteous and gallant(brave, attentive and chivalrous), especially towards women
Gent=gentleman
A:ハンカチってどうやって使うの?よくわからないんだけど。
B:必需品だ。お前らの世代は知らないということ自体が犯罪だ。なんで持ち歩くかって、貸すためだ。
ジェイソンに聞いてみろ。女性が泣いたらな、デイビス。彼女に渡すんだ。礼儀正しい紳士の唯一の残ったたしなみだよ。
(2015年の映画)「マイ・インターン」より
ひとまず一旦終了します
お読みいただきありがとうございます
こんな風に優雅に英語を話したいなと思います