見出し画像

中国語で間違えやすい字

普通のサイズの中国語の本を読んでると、意外と字の細部ってよく見えないんですよね。
日本の字と似てるけどちょっとつくりが違くて間違えやすい字とか、
細部がどうなってるか分かりずらい字を拡大して調べてみました。

知ってました? 中国語の步と、 日本語の歩の字って、こういう違いがあるんですよ。 見落としそうですよね。

マの下は男じゃないんだ… 気が付かなかった。


この字は"裏"の意味だと思い込んでいた。
どうやら"包む"とか"巻く"の意味らしい、 裏じゃないんだ…


已经 yǐjīng の已って、どうなってるんだっけ? と思って確認してみた。
くっつくようでくっつくかない
己とも違うんですね


中国も日本も「恵」だと思ってたけど、中国は「惠」だったんですね。


繁体字から簡体字に変わる時、何があったんだろう…


これもつい間違えそう。


これは気が付きにくい!


私はこれらを同じ字と勘違いしてたようだ。



微妙に違いますね、


"乗"の中国語の字って、 中に"北"があるんですね、 拡大して気が付きました。
乘 中国語
乗 日本語


これらの部位は、繁体字にするとこういう形になるらしいです。


いかがでしたか?お役に立てたでしょうか?
調べてみて「へー!そうなってるんだ!」って思いました。
またいくつかまとまったら記事にしますね。
ではでは。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?