ヘブライ語初心者が見る ヘブライ語版Wikipedia~徳仁天皇~part2
初回はこちらです。続き物なので、前回の記事を読んでいただいてからこちらに戻ることをオススメします。
הוא קיסר יפן
הוא
アルファベット「hu」
和訳「彼」
文脈的に、徳仁天皇のことですね。
קיסר יפן
前回の記事で取り上げた通り、「日本の天皇」。
ה-126
ה
アルファベット「h」
和訳「その(?)」
辞典を見て当てはまりそうな語句がぱっと見つかりませんでした。
「126」という数字は現在の天皇が126代目であることを示すため、「○代目」という意味なのではないかと推定していますが、詳しいことはわかりませんでした。
בנו הבכור של אקיהיטו ורעייתו הקיסרית מיצ'יקו
בנו
おそらく「בֵּן(息子)」+「וֹ(彼の)」です。
アルファベット「bno」
和訳「彼の息子」
הבכור
「בְּכוֹר」に冠詞「ה」が付いたものです。
アルファベット「hbkhor(?)」
意味「(その)長男」
של
アルファベット「shel」
和訳「…に属する」
אקיהיטו
アルファベット「Akihito」
和訳「明仁」
ורעייתו
「ו(そして)」+「רעיית(妻)」+「ו(彼の)」だと思われます。
アルファベット「wriythw」
和訳「そして彼の妻」
「ית」が余計な気がするのですが、何の意味を持つのでしょう……?調べてみます!
הקיסרית
冠詞「ה」+「קיסרית」です。
アルファベット「hqeysarit」
和訳「上皇后」
前回の記事にあった「קיסר(天皇)」に「ית」が付いていますね。「ת」が語末に付いている単語は大抵女性詞です。こうしたところから意味を推測することもできます。
מיצ'יקו
アルファベット「Michiko」
和訳「美智子」
ざっくりここまで訳すと、こんな感じでしょうか。
「明仁と彼女の妻で上皇后の美智子の間に生まれた長男」
やっとピリオドまで読むことができました。
謎はまだまだ多いですが、勉強していく中で解き明かしていきたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?