見出し画像

〈英語フレーズ#12〉 The joke is on me. / Come forward / Save it.

こんにちは、Hisa です!
そろそろ卒論を本気でやらねば…と焦っております。

さてさて、本日のフレーズはこちら。
The joke is on me.
Come forward
Save it.


The joke is on me. / 私がバカだった。

これ、訳し方が難しいんです!いろんな訳が考えられます。

"The joke is on someone."
= 相手に発したからかいや冷やかしがその人(someone)の身に返ってくる、の意味。

He thought he could embarrass us, but now the joke is on him and he's the one who looks foolish.
彼は私たちに恥をかかせようと思ったが、結局は彼自身がまぬけに見える結果となった。

サイト:Merriam-Webster

字幕では、相手の言うことを信じずに最終的にヘマをしてしまった人が "the joke's on me." 「おれがバカだった。」と訳されていました。

いろんなサイトを調べてみたところ、「自分の身に返ってくること」というのは共通で書かれていましたが、よく使われる日本語訳というのはあまりなさそう…。

何か日本語のフレーズで言い換えるなら、個人的には「自業自得」が言えるかと思いました。悪い行いをしたら悪いことが自分に返ってくる、というのが the joke is on me にも通じます◎

ちなみに、The や is は省略されて
Joke's on me.” "Joke's on you."
が会話の中ではよく出てくる印象です。


Come forward / 名乗り出る

ドラマでは、犯行について自白させようとしているシーンで使われていました。

Come forward.
正直に話して。

Riverdale series

Come forward 
=「前に進み出る」「人前に出る」「名乗り出る」「申し出る」
の意味があります。

字幕では「正直に話して」と訳されていましたが、あまりカジュアルなシーンでは使われなさそうな印象です。

調べてみたところ、ほとんどの例文は情報の提供や言及、ボランティアへの申し出の場面でした。自白や法廷で申し出るシーン、ボランティアに名乗り出るシーンなどでは使えそうですね。

If no one comes forward to claim the lottery money, it will be donated to charity.
宝くじの賞金の請求に誰も申し出ない場合、お金は慈善団体に寄付される。

engoo ウェブサイト


Save it. / もういい。

直訳すると「保存しておけ」「貯めておけ」になりますが、
スラング的には「話すのをやめて」「もう聞きたくない」の意味があります。基本的には怒っている時に使われるイメージです。

「もういい」「うるさい」「だまれ」「やめろ」などの訳が考えられます。

Lily: Hey, Ron… 
     ロン、あのね…
Ron: Save it, Lily. I am still mad at you.
     やめろ、リリー。俺はまだ怒ってるんだ。


本日はここまで!
スキやフォローをしてくれると嬉しいです☺️

ではまた〜


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集