〈英語フレーズ#12〉 The joke is on me. / Come forward / Save it.
こんにちは、Hisa です!
そろそろ卒論を本気でやらねば…と焦っております。
さてさて、本日のフレーズはこちら。
・The joke is on me.
・Come forward
・Save it.
The joke is on me. / 私がバカだった。
これ、訳し方が難しいんです!いろんな訳が考えられます。
"The joke is on someone."
= 相手に発したからかいや冷やかしがその人(someone)の身に返ってくる、の意味。
字幕では、相手の言うことを信じずに最終的にヘマをしてしまった人が "the joke's on me." 「おれがバカだった。」と訳されていました。
いろんなサイトを調べてみたところ、「自分の身に返ってくること」というのは共通で書かれていましたが、よく使われる日本語訳というのはあまりなさそう…。
何か日本語のフレーズで言い換えるなら、個人的には「自業自得」が言えるかと思いました。悪い行いをしたら悪いことが自分に返ってくる、というのが the joke is on me にも通じます◎
ちなみに、The や is は省略されて
”Joke's on me.” "Joke's on you."
が会話の中ではよく出てくる印象です。
Come forward / 名乗り出る
ドラマでは、犯行について自白させようとしているシーンで使われていました。
Come forward
=「前に進み出る」「人前に出る」「名乗り出る」「申し出る」
の意味があります。
字幕では「正直に話して」と訳されていましたが、あまりカジュアルなシーンでは使われなさそうな印象です。
調べてみたところ、ほとんどの例文は情報の提供や言及、ボランティアへの申し出の場面でした。自白や法廷で申し出るシーン、ボランティアに名乗り出るシーンなどでは使えそうですね。
Save it. / もういい。
直訳すると「保存しておけ」「貯めておけ」になりますが、
スラング的には「話すのをやめて」「もう聞きたくない」の意味があります。基本的には怒っている時に使われるイメージです。
「もういい」「うるさい」「だまれ」「やめろ」などの訳が考えられます。
本日はここまで!
スキやフォローをしてくれると嬉しいです☺️
ではまた〜