〈英語フレーズ#4〉 Smokescreen / No pressure / Nightmare
こんにちは、Hisa です!
ベッドの横に窓があるのですが、そこからの日当たりなのか最近顔が黒くなっています…。窓用UVカットシートを買ったので、効果があることを祈るのみ🙂
さて、今日のフレーズはこちら。
・Smokescreen
・No pressure
・Nightmare
Smokecreen / ごまかし・煙幕
元々の意味は、軍事的な作戦で兵士を隠すための「煙幕」を指します。
それの比喩的な表現として、
・ごまかし
・見せかけ
などの意味で使われるそう。
ドラマの中でも、犯人が犯行をごまかしている…のような会話の中で出てきました(すみません、何話か忘れちゃったので実際のスクリプトはありません^^;)。
調べてみるとこんな文があったので、ぜひ参考にしてください。
No pressure. / 無理しないで。
こちらは会話でも結構よく出てくるフレーズ。
遊びや何かに誘った時、
「無理してこなくても大丈夫だよ。」
「ダメなら言ってね。」
というような、全然断っても大丈夫だから安心して〜というニュアンスがあります。
直訳すると、「圧力は無い」。
日本語でもなんとなくニュアンスが掴めるのでは無いでしょうか🤔
「一緒に〜しようよ。あっ、全然強制ではないからね!圧感じんといてっ」みたいな。
例えばこんな例文も↓
ドラマの中でもかなりよく聞くフレーズなので、私もいつか使ってみたい☺️
Nightmare / 最悪
ドラマの中では、嫌な女に対して
"She's a nightmare."
と使われていました。
たしか字幕では「悪夢」と表現されていましたが、ここでは「悪夢に出てくるほど恐ろしい/嫌なやつ」というような意味だと感じました。
Nightmare は悪夢自体に対してのみ使うのではなく、悪夢のように最悪な状態を表す時にもよく使われるそうです。
日本語の表現だと、「彼女は悪夢ね」は私には少し違和感🤔
調べてみると、Nightmare は悪夢の他に「 最悪」で表現されることが多そうだったので、「彼女 最悪ね。」「嫌なやつ」の方が個人的にはしっくり。
さて、今日のフレーズはここまでっ
来週は大学が忙しいので投稿できるか分かりませんが、勉強記録はぼちぼちと続けられたらと思います。
ではまた!