見出し画像

〈英語フレーズ#4〉 Smokescreen / No pressure / Nightmare

こんにちは、Hisa です!
ベッドの横に窓があるのですが、そこからの日当たりなのか最近顔が黒くなっています…。窓用UVカットシートを買ったので、効果があることを祈るのみ🙂

さて、今日のフレーズはこちら。
・Smokescreen
・No pressure
・Nightmare


Smokecreen / ごまかし・煙幕

元々の意味は、軍事的な作戦で兵士を隠すための「煙幕」を指します。
それの比喩的な表現として、
・ごまかし
・見せかけ

などの意味で使われるそう。

ドラマの中でも、犯人が犯行をごまかしている…のような会話の中で出てきました(すみません、何話か忘れちゃったので実際のスクリプトはありません^^;)。

調べてみるとこんな文があったので、ぜひ参考にしてください。

She suspected his friendliness was a smokescreen for his anger.
彼女は彼の親しみやすさが怒りのごまかしだと疑った。

The Guardian (2021)


No pressure. / 無理しないで。

こちらは会話でも結構よく出てくるフレーズ。

遊びや何かに誘った時、
「無理してこなくても大丈夫だよ。」
「ダメなら言ってね。」

というような、全然断っても大丈夫だから安心して〜というニュアンスがあります。

直訳すると、「圧力は無い」。
日本語でもなんとなくニュアンスが掴めるのでは無いでしょうか🤔

「一緒に〜しようよ。あっ、全然強制ではないからね!圧感じんといてっ」みたいな。

例えばこんな例文も↓

Can you come to the party? No pressure.
パーティーに来られる?無理なら大丈夫だよ。

ドラマの中でもかなりよく聞くフレーズなので、私もいつか使ってみたい☺️


Nightmare / 最悪

ドラマの中では、嫌な女に対して
"She's a nightmare."
と使われていました。

たしか字幕では「悪夢」と表現されていましたが、ここでは「悪夢に出てくるほど恐ろしい/嫌なやつ」というような意味だと感じました。

Nightmare は悪夢自体に対してのみ使うのではなく、悪夢のように最悪な状態を表す時にもよく使われるそうです。

日本語の表現だと、「彼女は悪夢ね」は私には少し違和感🤔
調べてみると、Nightmare は悪夢の他に「 最悪」で表現されることが多そうだったので、「彼女 最悪ね。」「嫌なやつ」の方が個人的にはしっくり。


さて、今日のフレーズはここまでっ
来週は大学が忙しいので投稿できるか分かりませんが、勉強記録はぼちぼちと続けられたらと思います。

ではまた!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集