![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/142324562/rectangle_large_type_2_6302465b9ecf49111816af84825c8b32.png?width=1200)
〈英語フレーズ#6〉 I don't take it. / Hunch / Deadly
おはようございます、Hisaです!🌞
GWはバイト先の会社が休業しているので、バイトも入れられず暇をしています。今日は朝からクロワッサンを焼いてみたり、だらだら時間を謳歌😀
さて、今日のフレーズはこちら。
・I don't take it.
・Hunch
・Deadly
I don't take it. / 気にしない
これは結構訳が難しいのでは?と思ったフレーズ。
例えば、何か相手が少し批判的なことを言ってきた時に「大丈夫、気にしないわよ」という感じに使えます。
侮辱や批判もですが、相手が悪気なく少し攻撃的な発言をした時にも使われているイメージです。
" You're short, so. No offence."
あなた背が低いもの。悪気はない。
" I don't take it. "
気にしないわ。
ドラマで使われていたのはこんな感じの流れ↑
「気にしないわ」とは言いつつも、ちょっと呆れた感じというか、「ああそうですか」と言わんばかりの雰囲気がありました。どちらかというと、その挑発には乗らないぜっていう感情が入っていそう。
この take は「受け取る」の意味があるので、I don't take it は「(その言葉を真に)受け取らない」というふうに捉えていいのかも。
他にもTake を使った似た表現をいくつかご紹介!
・Don't take it personally. 「個人的に受け止めないで」
・Don't take it seriously. 「真に受けないで」
Hunch / 勘
これも結構聞きます!
よく会話の中で聞くのは、
”Just a hunch." 「ただの勘」
動詞と使うとしたら、
I have a hunch that 〜.
〜の気がする。
本能的な直感のことを指しています。
「なんとなく」と訳してもいいかも。
Deadly / マジで・めっちゃ
Deadlyは副詞として直訳すると
「恐ろしく」「極度に」「致命的に」
となりますが、若者言葉では
「マジで」「めっちゃ」
で訳されることが多くみられます。
"Deadly tired." 「マジで疲れた」
"Deadly boring" 「マジでつまらん」
みたいな感じ!
調べてみると、オーストラリアとかアイルランドでは「素晴らしい」「素敵な」という意味でも使われるそう…。
とりあえず副詞として使われていたら、「マジで」「めっちゃ」と覚えていてよさそう◎ 目上の人はあまり使ってはいけないですね。
今日はここまで!
ではまた〜