【歌詞・和訳⑨】Cage / SawanoHiroyuki[nZk]:Tielle
みなさんこんにちは。Hiruと申します。記事をご覧頂きありがとうございます。noteへの記事初投稿から約2ヶ月。定期的に続けてこられたのもご覧いただいている皆様のおかげです。今後とも宜しくお願い致します。
さて、第9回となる今回は『 Cage / SawanoHiroyuki[nZk]:Tielle 』の和訳に挑戦していきたいと思います。
[2023/3/16 追記]
『機動戦士ガンダムNT TVエディション』の放映に合わせ、久々にこの和訳を見返しました。若干ではありますが、和訳内容を修正しております。ご了承下さい。
◆楽曲『Cage』と『機動戦士ガンダムNT』について
『Cage』は2018年に発売されたシングル『Binary Star/Cage』に収録されている楽曲です。東京・お台場にある「実物大ユニコーンガンダム立像」のテーマソングになっています。東京にある実物大ユニコーンガンダム立像は見に行ったことがあります!3年前ぐらいでしたかね…確か。
実物大初代ガンダムから受け継いでのユニコーンガンダムなので、ある程度ガンダムのことを知っている人じゃないと、何これ?これがガンダム?ってなりそうだと思いました笑 NT-D発動後じゃないと、ユニコーンガンダムはガンダムの顔にならないので、これ夜まで待たないといけないのでは…?と思っていました。お昼でもNT-Dは発動するんでしょうか…?
また、2018年11月に公開された『機動戦士ガンダムNT(ナラティブ)』用として(だとは思うのですが)『Cage<NTv>』が製作されています。<NTv>の読みは恐らく「ナラティブバージョン」です。<NTv>のイントロ部分のアドリブがすごい好きです。ガンダムNTで流れた時もすごい感動しました!!
その他に、歌詞内には『gilded』や『golden』といったような、
「金色の…」というフレーズが多く登場します。これは金色の機体が特徴のユニコーンガンダム3号機 フェネクスのことであり、ガンダムNTに登場する主要キャラクターの1人、リタ・ベルナルの想いも含まれています。詳しくはネタバレになるのであまり触れないでおきますが、ガンダムNTをご視聴いただくことで、よりこの楽曲への理解も広がると思います。それでは、和訳に挑戦していきます! 宜しくおねがいします!
『 Cage / SawanoHiroyuki[nZk]:Tielle 』
Tired of being rescued cause it's just a gilded cage
助けられ続けることに疲れてしまった、金色の鳥かごに入れられるだけだから
I must make amends for all the mess my elders made
先人達の起こした混乱は、私が正さなきゃいけない
I was born to lead you all the way from your crusade
あなたの戦いを導くために、私はこれまで生きてきた
Nations held in anguish had me boiling with a rage
争うばかりのあなたの世界で、私は怒りに震えている
Ordinary life alluded me
いつもの何気ない日常が告げていた
For my duty you are losing me
私が ”為すべきを為す” ために、あなたは私を失ってしまうと
You are one of my few weaknesses
あなたは私にとって数少ない弱み
But this girl has deep allegiances
でもその子には深い忠誠があるのが分かる
In the meantime the shields are down
その枷が解かれているその間に
I'm in a special place
「私を見つけ出して」
Survivor
命あるあなたなら
Can you see my frozen dream?
宇宙のように凍てつく僕の夢があなたに見える?
My frozen dream can never be
そんなもの見えるわけがないのに
It is a paradox, you see
自分で矛盾したことを言ってる、そう思うよね
Such a frozen dream
そんな凍てついた夢なんて
Such a frozen dream can never be
氷づけになったこんな夢は絶対に見られない
Never be
絶対に・・・。
Waited for a century, it's only gotten worse
100年経っても、悪くなっていくばかり
People want to stop me when I try to lift the curse
人々は呪いを解いて欲しいと思っていないのかとさえ思ってしまう
We are isolated and in close proximity
私達は離れているけれど、近くに感じている
Sisters and our brothers living in this galaxy
親兄弟、すべての人達がこの銀河で暮らしているのだから
Ordinary life alluded me
いつもの何気ない日常が私にまた告げている
Was it worth it just for saving me?
私だけ救われることに意味なんてあるのか?と
You are one of my few weaknesses
あなたは私にとって数少ない弱み
But this girl has deep allegiances
でもその子には深い忠誠があるのが分かる
In the meantime the shields are down
その枷が解かれているその間に
I'm in a special place
「私を見つけ出して」
Survivor
命あるあなたなら
Can you see my frozen dream?
宇宙のように凍てついた僕の夢があなたに見える?
My frozen dream can never be
そんなもの見えるわけがないのに
It is a paradox, you see
自分で矛盾したことを言ってる、そう思うよね
Such a frozen dream
そんな凍てついた夢では
Such a frozen dream can never pass
氷づけのこんな夢でたどり着くのはここまで
This event horizon
あなたのいる場所ではどう見えるだろうか
We've such a golden dream
金色に光り輝いて見えるのだろうか
Such a golden dream can never last
でもそんな夢は永遠には続かない
My burden lifted
「すべての重荷をおろして
I am free
私は鳥のように自由になる」
Such a foolish dream
そんなバカみたいな夢
Such a foolish dream can never be
絶対に叶うことのないそんなバカみたいな夢は
Breaks my mind just tryin' to see
この体と心があるままでは、見ることなんて出来ない
Is there hope anywhere?
この世界に希望なんてあるのだろうか?
Is there love here anywhere?
この世界に愛なんてあるのだろうか?
曲全体として、ここまで止まることが有りませんでしたので、一気に訳していきました。今回の訳は非常に難しいです。『不死鳥狩り』やガンダムNTを既にご覧頂いている方なら、上記の訳でもご理解頂きやすいかなと思っています。歌詞で何度も出てくる『dream』とはどんな夢なんでしょうか?
色々と解釈出来るだろうとは思うのですが、「frozen」であり「golden」であり「foolish」でもある夢なので、叶えられそうにはない夢なのではないかと思っています。『This event horizon』を越える前は「frozen」、越えた先では「golden」な夢だと考えると、「一方的な理想・願い」=「夢」なのではないかと感じました。上手く表現できず申し訳ありません。。ぜひ、ご意見をお聞かせください。それでは、続きです。
Can you hear my rusted heart?
錆びついてしまった僕の心の声が聞こえる?
For you it just might fall apart
あなたの為だけを思ってバラバラになり
My hope is broken
希望も砕けてしまった、僕の心の声が
Can you see such a golden dream?
あなたには金色のそんな夢が見えているのか?
Such a frozen dream can never pass
こんな凍てついたままの夢では絶対に通れない
This event horizon
あなたとのこの境界線は
We've such a golden dream
そんな金色に輝くような夢を見た
Such a golden dream can never last
長くは続かない金色に光り輝く夢
My burden lifted
僕も重荷を下ろして
I am free
君と同じく鳥のように自由になる
Such a foolish dream
そんなバカみたいな夢
Such a foolish dream can never be
絶対に叶うことのないそんなバカみたいな夢は
Breaks my mind just tryin' to see
この体と心があるままでは、見ることなんて出来ないよ
Is there hope anywhere?
この世界に希望なんてあるのだろうか?
Is there love here anywhere?
この世界に愛なんてあるのだろうか?
Is there faith anywhere?
この世界に信じられるものなんてあるのだろうか?
Just a crumb here anywhere?
そのひとかけらだけでも、あるのだろうか?
以上です。最後までご覧いただきありがとうございました。
最後のサビは和訳をガンダムNTの内容に寄せすぎてしまったような気もしますが、ご容赦ください。ガンダムシリーズもよく見ていましたので、どうしても熱が入ってしまいました。解釈違いな部分もあると思いますので、その際は是非コメント等でお知らせ頂けると幸いです。
また次回の記事でお会いしましょう!頑張って更新します!