見出し画像

【歌詞・和訳⑤】RE:I AM (English ver.) / SawanoHiroyuki[nZk]:Aimer

 みなさんこんにちは、Hiruと申します。記事をご覧いただきありがとうございます。今回も、大大大ファンである澤野弘之、SawanoHiroyuki[nZk]の楽曲に関する和訳をやっていきたいと思います。元々は6月6日に予定されていたライブの鬱屈とした気持ちをぶつけるために始めたnoteなのですが、8月の有料配信ライブのチケットをやっとこさ昨日(7/28)に買いました(笑)。
忘れていたわけではないんですけどね、、当日は楽しみたいと思います...!!当日はとっとと仕事を終わらせてLIVEを満喫したいと思います。
(2020/08/07追記:更新をダラダラとしていたらライブの日を迎えてしまいました…!2日間楽しんでいきましょう!)

◆楽曲『RE: I AM』について
さて、第5回は『RE:I AM (English ver.)』に挑戦していきたいと思います。『RE:I AM』はAimerさんが歌う『機動戦士ガンダムUC Episode 6』の主題歌なのですが、このEnglish ver.は、後に発売された『Unchild』のアルバムに収録されています。第3回で和訳に挑戦した『Next 2 U』も同じアルバムに入っています。この『RE:I AM』もAimerさんの曲の中でも、澤野さんの曲の中でも好きな曲の1つです。Aimerさんのライブにも何回か行ったことがあるのですが、『RE:I AM』は何度もライブでも聴いています。English ver.はnZkのライブでは歌っているのでしょうか…?nZkのライブには残念ながら1度も行ったことがないので、分かりません。。このコロナが落ち着いたらBEST OF VOCAL WORKSに続いて、nZk[00X]のライブにも行きたいと思います。
『RE: I AM』は「Aimer」のアナグラムになっています。それもあってAimerさんがライブの時に「このRE: I AMという曲は、私にとっても大事な曲の1つです」と言っていたことが非常に印象深く残っています。それでは和訳に入りましょう!

『RE: I AM (English ver.)/ SawanoHiroyuki[nZk]:Aimer』

Please hear me
I want to tell you
Please sing to me
I wanna hear your voice

Please hear me
私の声を聞いて

I want to tell you
伝えたいことがある

Please sing to me
私に歌を歌って

I wanna hear your voice
あなたの声が聞きたい

I wonder why we have to kill each other so long?
We’ve been through the fights 
Now we will have to sacrifice
I can’t ignore this matter
I can’t think of you for now
All of my life, it’s been up and down for me
It seems our road through life hasn’t got any better
We need to find the way
We will put and end to this
I’ve been hold these feeling everyday
And heartache when I think of you
I need some help
I can rely on you

I wonder why we have to kill each other so long?
私達は何故こんなにも長く殺し合いをしているのか?

We’ve been through the fights
多くの戦いを経ても

Now we will have to sacrifice
また犠牲を出さなくてはならない

I can’t ignore this matter
無視なんてすることは出来ないから

I can’t think of you for now
今だけは君のことを考えられない

All of my life, it’s been up and down for me
この人生、いつも同じというわけにはいかないみたいだ

It seems our road through life hasn't got any better
人の一生は、全く良くなんてなっていない

We need to find the way
何か方法を見つけないといけない

We will put an end to this
この戦いにも必ず決着を付けないといけないと強く思う

I've been hold these feeling everyday
毎日こんな気持ちをずっと抱えている

And heartache when I think of you
そして君を思うと心が痛くなる

I need some help
私には助けが要る

I can rely on you
君のことを頼りにしているんだ

*1 Many lives were lost but we're still alive
We can make our self better
But I don't cry for destiny
We must find out how to live and die
The truth is never everything that you can see

Many lives were lost but we're still alive
多くの命が失われたが、私達はまだ生きている

We can make our self better
今よりもっと良くなれる

But I don't cry for destiny
でもこの運命に涙したりはしない

We must find out how to live and die
自分の生き死には自分で決めるべきだ

The truth is never everything that you can see
自分の見えるものだけが真実であるとは限らない

*2 I'll never let you go
You are the only one
Forever but it's come to own me
For anyone can hold my hand
Oh you can trust in me
Could hear the siren
And sky is crying loud as ever
I can sense the vibe between you and me

I'll never let you go
君を離したりしない

You are the only one
僕には君しかいない、永遠に

Forever but it's come to own me
だけど、その永遠が僕を捕まえにきている

For anyone can hold my hand
誰でも僕の手をとれるように

Oh you can trust in me
僕を信じてほしい

Could hear the siren
このサイレンが聞こえるかい

And the sky is crying loud as ever
土砂降りの雨のように泣き続けるこの空のように

I can sense the vibe between you and me
君と響き合っているのを感じる

1番サビの終わりまでです。歌詞から受けるイメージは日本語版のそれとは違ったものがありますね。ただ、サビの部分については「サイレン」日本語詩と共通して出てきています。
日本語・英語詩で共通して「サイレン」=「(土砂降りの)雨音」=「涙」ですね。この「サイレン」を通じて「もう2度と会えない(聞こえない)君」を思っているというような印象を受けました。
でも難しいですね、、「Forever but it's come to own me」の翻訳はどこで前文と切れるのかパッと判断できず、上記のような訳となっていますがどうなんでしょうか。「You're the only one forever」で文章が切れると思うのですが、歌は「You're the only one」で切れているなので、うーん…という感じです。どうなんでしょうか…?では続けて、2番にいきたいと思います。

I wonder why we have to kill each other so long?
We’ve been through the fights 
Now we will have to sacrifice
Can I ignore this situation?
I can’t think of you for now
All of my life, it’s been up and down for me

I wonder why we have to kill each other so long?
私達は何故こんなにも長く殺し合いをしているのか?

We’ve been through the fights
多くの戦いを経ても

Now we will have to sacrifice
また犠牲を出さなくてはならない

Can I ignore this situation? 
この現状を無視しても良いというのか?

I can’t think of you for now
今だけは君のことを考えられない

All of my life, it’s been up and down for me
この人生、いつも同じというわけにはいかないみたいだ

*1 *2 Repeat

2番のサビまでです。最初の部分、ちょっと歌詞が変わりましたね。
「I can't ignore this matter」→「Can I ignore this situation?」の疑問形に変わっています。ここでの「matter」や「situation」は「We have to kill each other so long」な状況だと思われるのですが、「無視できない!」から「無視しても良いのか?」と気持ちが切り替わっています。2番だから歌詞を変えたという可能性もありますが、言いたいことは実質ほぼ一緒なんだと思います。難しいですね…。

Freezing cold shutters my sorrow
And scorching sand puts it together again
Oh it's more than anything
That you are on my side
The hands of time won't stop
I wonder where you are
Then it's more than everything
That you are the best for me
All of our life
Every piece
Heaven's peace 

Freezing cold shutters my sorrow
凍えるような寒さは悲しみを打ち砕き

And scorching sand puts it together again
そして焼け付く砂がもう1度ひとつにする

Oh it's more than anything
私にとって何物にも代えがたい

That you are on my side
君がそばにいてくれることは

The hands of time won't stop 
時計の針は止まることはない

I wonder where you are 
君はいまどこで何をしているのだろう

Then it's more than everything
そして何を差し置いても

That you are the best for me
君より大事なものは何もない

All of my life
僕の人生のすべてで

Every piece
全てのものが

Heaven's peace
大きな安らぎ

We'll never forget you
You are the only one
Forever but it's come to own me
For anyone can hold my hand
Oh you can trust in me
Could hear the siren
And sky is crying loud as ever
I can feel this bond between you and me

We'll never forget you
君を忘れることなんて無い

You are the only one
僕には君しかいない、永遠に

Forever but it's come to own me
だけど、その永遠が僕を捕まえにきている

For anyone can hold my hand
誰でも僕の手をとれるように

Oh you can trust in me
僕を信じてほしい

Could hear the siren
このサイレンが聞こえるかい

And the sky is crying loud as ever
土砂降りの雨のように泣き続けるこの空から

I can feel this bond between you and me
君とのこの絆を、僕は感じることが出来る

曲終了までです。全体通して抽象的な訳となってしまいました。
「Freezing cold shutters my sorrow, and scorching sand puts it together again」は、原曲でもあったフレーズですねー!

もっと良い訳、解釈などがあれば教えて頂けると助かります、コメント等でお寄せ下さい!また次回も頑張りますので、皆様よろしくお願い致します!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集