Folk Songs
BeautifuL Dreamer
Stephen Collins Foster (1826-1864) 作詞作曲(1862)
Comin' Thro' the Rye lyrics by Robert Burnes (1759-1796), melody is a Scottish folk song
Danny Boy 丹尼男孩 Irish folk song
glen : deep narrow valley
bide : wait patiently for an opportunity
meadow : peace of greenland
hush : make or be silent
kneel : fall on one's knees
tread : set one's foot on
God Save Ireland 天佑爱尔兰 Irish patriotic folk song
Dixie - A Confederate Song
Daniel Deatur Emmetによる作詞作曲(1859)とされている。Dixie
日本語訳例
How ’Dixie’ Became and Endured as an Anthem, Jan.6, 2019 この歌の最初の部分は、黒人がDixieを懐かしむ表現であり、問題があるとの指摘がある。
Geen Sleeves English folk song
Jeanie with the Light Bright Hair Stephen Collins Fosterの作詞作曲1854
Long Long Ago composed by Thomas Hayne Bayly in 1833
My Old Kentucky Home, Good Night 肯塔基老家乡,晚安
Stephen Collins Foster により作詞(1853)のんびりした曲調だが、実は米国南部の農園における黒人の悲惨な情況と生活を描いていることに注意。
訳出例(藤井宏行)possumとcoonのところだが、possumは死人。coonは混血を指し、ひどい仕打ちが死人や混血までには及ばないと、解釈すべきだが、日本ではこの藤井さんの訳を含めてそこを明らかにしない訳例が多い。
Oh My Darlin Clementine
訳出例 Oh My Darlin Clementine 耳慣れた歌だが、実はClementineという女の子溺れてなくなったという悲しい中身であることに注意。
cavern : large cave
excavate : unearth burried objects
duckling : baby duck
stub : strike
splinter : thin sharp piece borken from wood
brine : salt water
Oh! Susanna 噢! 苏珊哪
Stephen Collins Fosterの作詞作曲(1848)。この曲に500人の黒人を殺したという表現があるが、これは誇張表現で殺したわけではない。My Old Kentucky Homeに見れらるように、Foster自身は黒人差別に批判的である。
Qidao 祈祷 竹田の子守歌
Silent Night 平安夜 Irish folk song
Tramp! Tramp! Tramp! 脚步声!
dismay : fill with alarm and depression
The water is wide 河水宽阔 Scottish folk song
oak オーク 楢(なら)
The Yellow Rose of Texas
Clementine 女性の名前
Rosa Lee 人名
Rio Grande リオグランデ川 テキサス西端 メキシコとの国境
dew 露(つゆ)
woe 悲しみ 苦悩
starry sky 星空