人間ドック comprehensive medical check
人間ドックのことを人間ドッグと言う人がいたので調べて見ると、人間ドックという言葉は、船がdock入りして点検することから来た和製表現とのこと。だとすると人間ドッグは誤りで人間ドックでいいわけだ。なおdockの発音は英式ではドク、米式だとダク。日本語に訳すと船渠あるいは波止場。dockはそのまま名詞としても使う(とくに乾ドックdry dock、乾船渠の意味に使うことがある)、船渠(あるいは波止場)に船を入れる行為を指す動詞でも使う。
人間ドックという言い方は全く和製表現で、英語ではCMC(complete medical check or comprehensive medical check)となる。ちなみに健康診断はhealth checkとか medical check-upとなる。
他方でドックフード、原宿ドックと言った表記も散見する。こちらは理屈からすれば、ドッグフード、原宿ドッグである。さて、この「混乱」の着地点はどこだろう。(ドッグ? ドック? 放送文化研究所 の説明では私たちが聞き取りや発音が、苦手な音だということに原因があるようだ。カバン=鞄は正しくはバッグだが、バックとよく言わないだろうか? 子供のときドッジボールをドッチボールと言ってなかったかどうか。骨折したときに、骨を固定するときに使うギプスを、ギブスといってしまうのも同じ種類の誤りだと指摘している。)
いいなと思ったら応援しよう!
main page: https://note.mu/hiroshifukumitsu
マガジン数は20。「マガジン」に入り「もっと見る」をクリック。mail : fukumitu アットマークseijo.ac.jp