見出し画像

中国語の短編を読む会(2024年8月16日)

 毎週金曜日の夜に行っている、中国語の短編を読む会(中国語中上級者向け)のレポートです。
 中国語の短編小説を、中国語を学んでいる日本語話者と日本語を学んでいる中国語話者が共に読み、和訳する過程を通じて、言葉を介した理解と交流の魅力をお伝えします。
   今回は、フミさんが選んでくれた短編小説”爱没爱过,胃知道”の2回目です。
 今回は、いつもの常連メンバーに加えて、6月に一度聞き専として参加してくれたサカナさんが翻訳に参加されました。母語で分類すると、日本語母語話者2名(Katsさん、Yoko)、中国語母語話者3名(フミさん、Yangさん、サカナさん)となりました。 

********************************
因为你的专业精神,我才找你刺字。我也是医生,救死扶伤是我们专业的起点。不是所有医生都会忘记毕业时‘救死扶伤 的宣誓,给我们医生留点面子吧。”

あなたのプロ意識を見込んだからこそ、わしはあなたに入れ墨を頼んだんだ。わしも医者だった。命を救い負傷者を助けることが我々の職業のモットーだ。すべての医者が卒業する時の「救命療傷」の誓いを忘れる訳じゃないから、我々医者の面子も立ててくれないか。

专业精神;职业操守  あなたのプロ意識を見込んだからこそ
「救命療傷」の誓い
起点;モットー、根本、基本
给我们医生留点面子吧。(医者は金儲けばかり考えてると思っているかもしれないが、そうじゃない医者もいる)、医者の面子も立ててくれないか。
【Yang👆】

丁伟突然感觉到,文身也是一种文化,也能承担传播社会文明的责任。他摸出三百元定金还给李一言,“我先走了,回去准备一下,欢迎你随时来!”

ディンウェイは突然、タトゥーも一つの文化であり、社会の文明を伝える責任を担うこともできると感じました。彼は300元の予約金をポケットから取り出して李一言に返して「私は先に帰って準備しているので、いつでもお越しください」と言いました。

定金;予約金
也能;也能够の意味
摸出;ポケットから取り出す。摸は探るの意味
定金为汉字文化圈中的法律专用术语,并非另一种常用的名词“订金”。
订金通常可退还,而定金原则上不可退

定金って中国の法律的にどういう扱い?という議論になりました。
下記が中国語での説明。この小説のように倍にして返す習慣があるようです。
定金为汉字文化圈中的法律专用术语,并非另一种常用的名词“订金”。定金常出现于甲方表明意图向乙方购买某物品或服务时,先支付一个小于应付价格数字的金钱以担保双方最终履行交易。如果后来甲方决定不再购买乙方的该物品或服务,这笔金钱就归乙方;如果后来乙方决定不出售该物品或服务给甲方,则乙方需双倍返还定金给甲方
【Yoko👆】

**********************************************************************************

《爱没爱过,胃知道》

出于方便,就叫你火锅先生吧。我们认识的时机不算太好,你比我大七岁,曾经有过未婚妻,在结婚前夕对方选择不告而别,从此你变得对爱敏感多疑。

《愛していたかどうか、胃袋に聞いて》
便宜上、あなたのことは火鍋さんと呼ばせてもらうわ。わたしたちが出会った時期はいいとは言えない。あなたはあたしより7こ上で、以前婚約者もいたが、結婚直前に相手が別れも告げずいなくなった。それからあなたは恋愛に対して不信感を持ち、ナーバスになった。

出于方便;言いやすい。やりやすい。ことを運びやすいために
结婚前夕;直前の意味 (前の夜ではない)
【Fumi👆】

我们的第一次见面还算有趣。因为感情生活受挫,你来北京散心,我是在北锣鼓巷拐弯处一间二手相机店见到你的。因为喜欢摄影,我隔三岔五会跑去那家店。

私たちの初めての出会いは面白いと言える。恋愛で挫折したので、あなたは北京に気晴らしに来ていた。あなたと出会った場所は北锣鼓巷の角にある中古カメラ店だった。写真撮影が好きだから、時々その店に足を運んでいた

还算有趣;まあまあ面白い
感情生活受挫;恋愛で挫折(大失敗、撃沈)
隔三岔五;3日あけてそうじゃなかったら5日あけて、週一ぐらいの感覚
拐弯;角のところ
【サカナ👆】

**********************************


いいなと思ったら応援しよう!