見出し画像

【2024/7/9】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)フランスにとって次に何が来るのか? Tuesday Briefing: What comes next for France?

Good morning. We’re covering France’s election results and a crucial week for President Biden.
おはようございます。フランスの選挙結果とバイデン大統領にとって重要な1週間をお伝えします。

Plus, the best books of the 21st century.
さらに、21世紀のベストブックもご紹介します。

French voters gathered in Paris after the election results on Sunday. Olympia De Maismont/Agence France-Presse — Getty Images

France faces complicated months ahead

フランス、複雑な数カ月を迎える

French voters rejected a country dominated by the far right, but they now face a Parliament that is split and has an unclear path to a workable government.
フランスの有権者は極右勢力に支配されたフランスを否定したが、彼らは今、分裂し、実行可能な政府への道筋が不透明な議会に直面している。

Parliament was divided between left, right and center blocs, with none of them holding enough seats to achieve a majority.
議会は左派、右派、中道のブロックに分かれ、いずれも過半数を達成するのに十分な議席を保有していない。

The New Popular Front, a coalition of left-wing parties, emerged with the most seats, followed by President Emmanuel Macron’s centrist Renaissance party and its allies.
左派政党の連合である新人民戦線が最多議席を獲得し、エマニュエル・マクロン大統領の中道政党ルネッサンスとその同盟がそれに続いた。

The far-right National Rally party finished third.
極右政党の国民連合は3位に終わった。

These maps show how France voted.
これらの地図はフランスの投票結果を示している。

My colleague Roger Cohen writes that it will take painstaking negotiations to eventually yield a viable government.
私の同僚であるロジャー・コーエンは、最終的に実行可能な政権を誕生させるには、骨の折れる交渉が必要だと書いている。

France does not have a culture of such compromise and the muddle could take months to sort out.
フランスにはそのような妥協の文化はなく、泥沼を整理するには数ヶ月かかるだろう。

Macron yesterday asked his prime minister to remain in office “for the moment” in order to “assure the stability of the country.”
マクロン首相は昨日、「国の安定を保証する」ため、「当分の間」首相に留任するよう要請した。

Possible scenarios: Macron could appoint a prime minister from outside his party and share power, but he has labeled the far-left and far-right parties too “extreme,” and other political groups have shown little appetite for working with him.
考えられるシナリオ:マクロンは党外から首相を任命し、権力を共有することも可能だが、極左・極右政党は「極端すぎる」とレッテルを貼っており、他の政治グループもマクロンとの協力には消極的だ。

made up of
《be ~》~で構成され(てい)る、~から成る、~でできている◆【同】be composed of

Some analysts have suggested a broad coalition made up of parties within the three main blocs, but there appears to be little interest in working together.
アナリストの中には、3大ブロック内の政党で構成される広範な連立政権を提案する者もいるが、一緒に仕事をしようという気はほとんどないようだ。

Here’s more on what could come next.
次に何が起こるかについては、こちらをご覧いただきたい。

President Biden is arguing that he can handle the job of campaigning. Tom Brenner for The New York Times

Biden said he was ‘firmly committed’ to staying in the race

バイデンは選挙戦に残ることを「固く約束」していると述べた

President Biden yesterday defied the Democrats calling for him to bow out of the presidential race after his debate performance threw his party into a panic.
バイデン大統領は昨日、討論会でのパフォーマンスによって党内がパニックに陥ったことを受け、大統領選からの撤退を求める民主党議員に反抗した。

Biden wrote in a letter to Democratic members of Congress that he was “firmly committed to staying in this race.”
バイデン大統領は、民主党議員に宛てた書簡の中で、「このレースに留まることを固く約束する」と記した。

His pledge kicked off what could be the most crucial week of his presidency: He faces crumbling support from Democratic lawmakers and mounting fears of a rout by Donald Trump in November.
彼の誓いは、大統領就任以来最も重要な週となる可能性のある週の幕開けとなった: 彼は、民主党議員からの支持の崩壊と、11月のドナルド・トランプによる敗北への不安の高まりに直面している。

During an interview on a morning news program, Biden said he didn’t care about any of the “big names” urging him to step aside.
バイデンは朝のニュース番組でのインタビューで、退任を促す「大物」たちのことは気にしていないと語った。

“If any of these guys don’t think I should run, run against me,” he said.
「この中で私が出馬すべきだと思わない人がいるなら、私に対抗して出馬すればいい。」と彼は言う。

“Go ahead, announce for president.
「どうぞ、出馬表明してください。

Challenge me at the convention.”
大会で私に挑戦してください」。

Health concerns: An expert on Parkinson’s disease visited the White House eight times from last summer to this spring, according to official visitor logs.
健康への懸念:公式訪問記録によると、パーキンソン病の専門家が昨年夏から今年春にかけて8回ホワイトハウスを訪れている。

The White House did not specify whether the expert was there to consult about Biden, but said that the president was not being treated for Parkinson’s.
ホワイトハウスは、その専門家がバイデン氏について相談に来たのかどうかは明らかにしなかったが、大統領はパーキンソン病の治療を受けていないと述べた。

What’s next: Biden will hold a news conference, likely on Thursday, after he finishes hosting a NATO summit in Washington.
今後の予定:バイデンは、ワシントンでNATO首脳会議の司会を終えた後、おそらく木曜日に記者会見を行う。

His performance will be scrutinized by Democrats who are eager to assess whether he can handle the kind of off-the-cuff pressure that he struggled with during his debate with Trump.
バイデンのパフォーマンスは、トランプ大統領との討論会で苦戦したような、その場しのぎのプレッシャーに対応できるかどうかを見極めようと躍起になっている民主党議員によって精査されるだろう。

Rescuers and volunteers cleared rubble after a Russian missile strike on the Okhmatdyt Children’s Hospital in Kyiv. Brendan Hoffman for The New York Times

A children’s hospital was hit in Ukraine

ウクライナで小児病院が襲撃される

A desperate search-and-rescue operation took place in Kyiv after a Russian missile destroyed Ukraine’s largest children’s hospital yesterday.
昨日、ロシアのミサイルがウクライナ最大の小児病院を破壊した後、キーウでは必死の捜索救助活動が行われた。

The attack was part of a large-scale bombardment that killed at least 38 people in cities across Ukraine.
この攻撃は、ウクライナ全土の都市で少なくとも38人が死亡した大規模な砲撃の一部であった。

Two people were killed at the hospital, and 10 more were injured, including seven children, local officials said.
病院では2人が死亡、10人が負傷した。地元当局によると、7人の子供を含む10人が負傷した。

At least three children were pulled from the rubble.
少なくとも3人の子供が瓦礫から引き上げられた。

The hospital’s director said that more than 600 children were being treated there when it was hit.
同病院の院長によると、病院が襲われたとき、600人以上の子供たちが治療を受けていたという。

The explosion blasted out the windows of the main hospital and sent shrapnel tearing into the building.
爆発は主要病院の窓を吹き飛ばし、破片が建物を引き裂いた。

A doctor said the survivors were being transferred to another hospital.
医師は、生存者は別の病院に移されていると述べた。

Context: The missile strikes raised questions about the state of Ukraine’s air defenses.
背景:ミサイル攻撃は、ウクライナの防空状態について疑問を投げかけた。

NATO leaders are meeting in Washington today, and will discuss how to bolster them.
NATO首脳は今日ワシントンで会合を開き、防空態勢の強化について話し合う予定である。

President Vladimir Putin, right, and Prime Minister Narendra Modi met at a state residence near Moscow. Sergei Bobylyov/Sputnik, via Reuters

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

India: Prime Minister Narendra Modi met with Vladimir Putin in Moscow, demonstrating India’s determination to keep close to Russia despite Western pressure.
インド:ナレンドラ・モディ首相はモスクワでウラジーミル・プーチンと会談し、西側の圧力にもかかわらず、インドがロシアに接近し続ける決意を示した。

Hungary: Prime Minister Viktor Orban surprised Europe by turning up in Beijing for talks with China’s leader, Xi Jinping.
ハンガリー:ビクトル・オルバン首相は、中国の習近平指導者との会談のために北京に現れ、ヨーロッパを驚かせた。

Israel: Prime Minister Benjamin Netanyahu reiterated his opposition to a permanent cease-fire with Hamas as hopes for a truce were rising.
イスラエル:ベンヤミン・ネタニヤフ首相は、停戦への期待が高まる中、ハマスとの恒久停戦に改めて反対を繰り返した。

Russia: A playwright and a theater director were sentenced to six years in prison each for “justifying terrorism” in their play about the Islamic State.
ロシア:イスラム国を題材にした戯曲で「テロを正当化」したとして、劇作家と演出家にそれぞれ懲役6年の判決。

Sri Lanka: Climate change and contaminated water have combined to create an epidemic of kidney disease that mostly affects men in their 30s and 40s.
スリランカ:気候変動と汚染水が相まって、30代から40代の男性を中心に腎臓病が流行している。

U.S.: Tropical Storm Beryl knocked out power to more than two million customers in Texas.
米国:熱帯性暴風雨ベリルにより、テキサス州では200万人以上の顧客が停電。

At least two people were killed.
少なくとも2人が死亡した。

Business and Economy

ビジネスおよび経済

Japan: The yen hit a nearly four-decade low, undermining plans for the largest military buildup in postwar history.
日本:円相場はおよそ40年ぶりの安値をつけ、戦後史上最大の軍備増強計画が台無しになった。

Paramount: The company agreed to merge with Skydance in a deal that would usher in a new era for CBS, Nickelodeon and several major film franchises.
パラマウント:同社は、CBS、ニコロデオン、いくつかの主要映画フランチャイズにとって新時代の幕開けとなる取引で、スカイダンスとの合併に合意した。

Boeing: The aircraft manufacturer will plead guilty to a felony charge over two fatal crashes of 737 Max jets.
ボーイング:航空機メーカーであるボーイングは、737マックスの2件の墜落事故に関する重罪を認める。

Novak Djokovic during his fourth round match against Holger Rune. Paul Childs/Reuters

Sports

スポーツ

Wimbledon: Novak Djokovic won his match, and more from day 8.
ウィンブルドン:ノバク・ジョコビッチが勝利。8日目より。

Baseball: Major League Baseball revealed the All-Star game roster.
野球:メジャーリーグはオールスターゲームの登録メンバーを発表。

Olympics: Many skateboarders bound for Paris are teenagers.
オリンピック:パリに向かうスケートボーダーの多くは10代。

But Andy MacDonald, who will compete for Britain, is 50.
しかし、イギリス代表として出場するアンディ・マクドナルドは50歳。

Jane Beiles for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

As overwhelmed European destinations like Venice place restrictions on tourists, Copenhagen is trying a different approach: rewarding visitors who act responsibly.
ベニスのようなヨーロッパの圧倒的な観光地が観光客に制限を設ける中、コペンハーゲンは異なるアプローチを試みている。それは、責任ある行動をとった観光客に報酬を与えるというものだ。

Beginning July 15, tourists who participate in the Danish capital’s green initiatives, like cycling or cleanup efforts, will get free museum tours, meals and more.
7月15日から、サイクリングや清掃活動など、デンマークの首都のグリーン・イニシアティブに参加した観光客は、博物館ツアーや食事などが無料になる。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Table games: Devoted board-game players can spend thousands of dollars on furniture built for their hobby.
テーブルゲーム:熱心なボードゲームプレーヤーは、趣味のために作られた家具に何千ドルも費やすこともある。

The legacy of trauma: Jack Teich was the victim of a dramatic kidnapping.
トラウマの遺産:ジャック・タイチは劇的な誘拐事件の被害者だった。

Decades later, he seemed wholly healed from the events.
数十年後、彼はその出来事から完全に癒されたように見えた。

But was he?
しかし、彼はそうだったのだろうか?

Men’s shorts: Inseams can move up and down like accordions, but how long should they really be?
男性用ショーツ: 股下はアコーディオンのように上下に動く。しかし、実際にはどれくらいの長さが必要なのだろうか?

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Julia Gartland for The New York Times

The best books of the 21st century

21世紀のベスト・ブック

To mark the first 25 years of this century, The New York Times Book Review asked hundreds of literary luminaries to name the 10 best books published since Jan. 1, 2000.
今世紀最初の25年を記念して、ニューヨーク・タイムズ・ブックレビューは数百人の著名人に2000年1月1日以降に出版された本のベスト10を尋ねた。

The interpretation of “best” was left open — for some, this simply meant “favorite.”
「ベスト」の解釈は自由で、単に「お気に入り」を意味する人もいた。

For others, it meant books that would endure for generations.
また、何世代にもわたって読み継がれる本という意味もあった。

Stephen King took part in our poll.
スティーブン・キングも投票に参加した。

So did Claudia Rankine, James Patterson, Sarah Jessica Parker, Karl Ove Knausgaard, Elin Hilderbrand, Roxane Gay, Marlon James, Sarah MacLean, Min Jin Lee and Jonathan Lethem.
クラウディア・ランキン、ジェイムズ・パターソン、サラ・ジェシカ・パーカー、カール・オーヴェ・クナウスゴール、エリン・ヒルダーブランド、ロクサーヌ・ゲイ、マーロン・ジェイムズ、サラ・マクレーン、ミン・ジン・リー、ジョナサン・レテムも参加した。

(Take a peek at their ballots.)
(彼らの投票を覗いてみよう)。

We’ll be publishing the list over the course of this week, starting with those ranked 81st to 100th.
今週中にリストを発表する予定だ。まずは81位から100位まで。

David Malosh for The New York Times. Food Stylist: Simon Andrews.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Stir-fried zucchini is tossed with cold noodles for this easy dinner.
料理:炒めたズッキーニを冷麺と和えるだけの簡単ディナー。

Watch: Here are five children’s movies to stream now.
見る:今すぐ観たい子供向け映画を5本ご紹介。

Recover: Some therapists are questioning whether it’s always better to forgive.
回復する:許すことが常に良いことなのかどうか、疑問を呈するセラピストもいる。

Moderate: Should you drink alcohol on a flight?
控えめに:フライト中にアルコールを飲むべきか?

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today. See you tomorrow. — Dan
今日はここまで。また明日。ダン

P.S.: Hannah Yang, our chief growth and customer officer, discussed The Times’s push for 15 million digital subscribers.
追伸:タイムズのチーフ・グロース&カスタマー・オフィサーのハンナ・ヤンが、1500万人のデジタル購読者を目指すタイムズについて語りました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?