Akiko's Story- Becoming a child life specialist 医療環境にある子どもに支援を提供したい!-
From east to west coast! Today Akiko, who studied abroad in pursuit of becoming a child life specialist, recounts her experience as a child, as a grad student and as of now. Take 5 minutes to read how her past, present and future intertwine with each other into a journey of becoming a child life specialist!
さて今回は舞台を西海岸に移しまして、Child life specialistという職業を目指して留学したAkikoさんからお話を伺います。
子どもの頃の経験、留学生活、そして今と、どのように過去と現在そして将来がつながっているのか、是非インタビューを読んでみてください!
(留学・勤務体験談マガジンはこちら:是非フォローを!)
1. 留学のキッカケ ~自分と同じ境遇の子供たちを救いたい~
(Hiro) でははじめに、留学された時期、場所を教えてください!
(Akiko) Oakland, CaliforniaにあるMills CollegeのSchool of Educationで、2年間の修士過程のchild life programに、2015年9月~2017年5月まで留学していました。
(Hiro) Where and how long have you been studying abroad?
(Akiko) I studied at Mills College, School of Education (child life program) in Oakland, CA from September 2015 to May 2017, for a 2 years masters program.
(Hiro) どうして留学を志すようになったのか、キッカケを教えていただけますか?
(Akiko) 元々、父親の仕事の都合でヒューストンに6~10歳まで住んでいたんです。
一番大きかったことは、小学6年生の時に1年間入院を経験したことです。同じような境遇で苦しんでいる子どもたちを支える仕事をしたいと思っていたところ、大学1年生の時にChild life specialistという職業の存在を知り、その頃から興味を持ち始めました。
大学3~4年生では国際経済のゼミに所属し、アジアの大学で国際会議をして海外の学生と交流するとともに、インターナショナルスクールに通う人に英語を教えたり、塾の家庭教師など英語を日常的に話すアルバイトをしていました。
大学卒業後は外資系企業で2年半働いて、その後転職して駐日バーレーン王国大使館の経済部で働いていました。
(Hiro) Why did you decide to study abroad?
(Akiko) I lived in Houston due to my father’s job when I was six to ten years old. Most importantly, I had a life changing experience when I was twelve years old, where I was hospitalized for over a year. Through this experience, I realized that helping children in similar situations in the hospital is what I wanted to do in the future I became interested in becoming a child life specialist when I was a freshman. I also belonged to a seminar to study international economics where we organized international conferences with Asian universities. I also taught English to students in international schools and served as an English tutor at a prep school. After graduation, I worked at a foreign-affiliated company for two and a half years, and then at the Bahrain Embassy in Tokyo.
(Hiro) 私も今回のインタビューで初めてchild life specialistの存在を知ったのですが、日本ではどの程度この職業は普及しているのでしょうか?
(Akiko) アメリカは600の施設で4000人の方がchild life specialistとして働いています。
日本は歴史が浅く、1999年に最初のchild life specialistの方が誕生しており、現在では29の施設で41人が働いています。非常に女性比率が高く、アメリカでは約90%が白人女性で男性は5%です。
(Hiro) Honestly I didn’t know of child life specialist before hearing from you. How prevalent is this profession in Japan?
(Akiko) In the U.S., there are around 4000 child life specialists at roughly 600 facilities. Japan has a relatively short history, with the first in 1999, and now there are 41 working at 29 facilities. Most are women, especially 90% white women in the U.S. and only 5% are men.
(Hiro) 病院内での医師等との連携はもちろんだと思うのですが、他にどのような機関と連携するのでしょうか?
(Akiko) 病院内では、ドクター、ナース、ソーシャルワーカー、臨床心理士、院内学級、病棟保育士などの多職種と連携します。病院外では学校との連携が多いです。
数は少ないですが、歯科、裁判所、児童相談所、少年院、発展途上国でのミッションなど様々なエリアで働いているチャイルドライフスペシャリストもいます。
(Hiro) Which organizations do you as a child life specialist collaborate with, in addition to doctors etc. within the hospital?
(Akiko) Within the hospital, we collaborate with many multidisciplinary team members such as doctors, nurses, social workers, psychologists, hospital school teachers, hospital child care takers. Outside the hospital we mostly collaborate with schools. There aren’t many but there are child life specialists who work at dentists, family courts, child consultation center, juvenile reformatory or participating in mission projects in developing countries.
2. Mills Collegeへ ~理論と実践の融合を目指して~
(Hiro) なぜ、Mills Collegeで学ぼうと思ったのですか?
(Akiko) Child life specialistは北米の認定資格で、アメリカとカナダの大学でしかそもそも取れないんです。
アメリカのChild Life協会のHPで各州の学校のチャイルドライフプログラムの情報を見たり、日本人のチャイルドライフスペシャリストに会って話を聞いて、歴史が長くてより体系的に教育プログラムを提供しているのが、アメリカだと東海岸に1校(BostonにあるWheelock College)、西海岸に1校(Mills College)と考えました。キャンパスビジットで東海岸と西海岸の2校を訪問し、実際に授業に出させてもらってその雰囲気を見て決めました。
Mills Collegeは日本人の受け入れに寛大な姿勢を持つことと、Children’s schoolという附属の実験校がありそこで理論と実践を融合させることが出来ることが選ぶ大きな理由となりました。
(Hiro) Why did you choose Mills College?
(Akiko) Child life specialist as a profession is certified only in North America, so universities in the U.S. and Canada are the only options. I looked into child life programs across the US by getting information from school list from the Child Life Association, and met with Japanese child life specialists. There are 2 schools with a long history of teaching child life; one in the east coast (Wheelock College in Boston), one in the west (Mills College). I visited Wheelock and Mills and attended classes, then decided to go to Mills College. This is because (1) Mills had a more open attitude toward welcoming Japanese students, and (2) I could learn constructively by connecting theory and practice by working at the Children’s school (Laboratory preschool at Mills).
(Hiro) 大学院のプログラムについて詳しく教えてください!(学生や具体的な科目の構成等)
(Akiko) 自分の学年は13人で、うち3人が日本人でした。科目としてはChild lifeの基礎、医療用語、理論と実践、遊び、悲嘆学、母子の愛着等の必修科目を、1年目は5科目→6科目、2年目は2~3科目ずつ履修しました。
またChild life specialistの認定を受けるためには480時間以上のインターンが必須となっており、私は2年目の学期中に600時間を修了しました。また、1年生の最初の学期ではChildren’s schoolでTAとして週5で働いていました。それもあって、特に最初と最後の学期が忙しかったですね。
また、夏休みはコロラドこども病院でpracticum(シャドーイング)をしていました。
(Hiro) Please let us know your graduate program!
(Akiko) There were thirteen students in my year, among three were Japanese. I took courses on the foundation of child life, medical terminology, theory and practice, play, grief, attachment theory, basically 5-6 in the first two semesters and 2-3 in the last two semesters. Also, 480 hours of internship is mandatory to receive child life certification, and I completed 600 hours during my last semester. Furthermore, I worked as a teaching assistant at the children’s school five days per week during the first semester. In a nutshell, I was very busy during the first and last semester. I also completed a practicum (shadowing of child life specialists) at Colorado Children’s Hospital during the first summer.
3. こども病院でのインターン ~シャドーイングから個別計画作成まで~
(Hiro) インターンはどこで具体的にどのようなお仕事をされたのでしょうか?
(Akiko) 地域のnon-profitが経営するOaklandのこども病院でインターンをしました。患者層としては貧困、移民・難民あるいはSpanish speakingの方が多く、年齢は0~25歳程度ですが小児科に携わっている限りですので上限等は特にありません。
職務としては、child life internとして外来と入院病棟といった2つの部門を回るのが主流なのですが、私は小児病院で全ての科を2週間×8ローテーションしました。最初の数日はchild life specialistの方のシャドーイングを行い、慣れてきたら自分一人でconsultationをするというイメージです。
この他、病院から課題としてCase studyとreflection、そしてChild life care planというその子どもを多面的に分析し(発達、家族関係、過去の医療体験など)今後必要なサービスとプランをまとめた個別計画を立てて提出したりしました。
(Hiro) What did you specifically do during the internship?
(Akiko) I interned at a children’s hospital in Oakland, a non-profit organization serving the Oakland community. My patients were mostly children who are in poverty, immigrants, refugees, among many were Spanish speaking, with no restriction on age (basically 0-25 years old but as long as they are under the supervision of pediatricians). As a child life intern, I worked at eight departments, each for two weeks, as opposed to a typical path of working at1 inpatient unit and 1 outpatient unit. For the first few days I shadowed what the child life specialist was doing, and then did consultation independently. Aside from this, I was assigned case studies, reflection, and also creating child life care plans (an individualized plan of child life services for each child).
(Hiro) Assessmentはどのようなプロセスで発生するのでしょうか?
(Akiko) 新しく入院してきた子どもにInitial assessmentを行い、入院を通して必要に応じてassessmentを継続していく場合と、医療関係者から個別にConsultationが来る場合とあります。
Child life specialistは各部門に1人程度しか配置されていないので、その日の緊急度に応じて優先順位を見定め、対応することになります。
(Hiro) How does assessment happen? What does the process look like?
(Akiko) There are mainly two types, one for initial assessment for those who just entered the hospital and continued assessment throughout the hospital stay, and the other are from consultations that gets requested from other medical professionals. Typically there is only one child life specialist assigned to each department, so we need to prioritize based on urgency etc.
(Hiro) 中々盛りだくさんのプログラムですが、卒論もあるのでしょうか?
(Akiko) はい、Millsでは卒論も必須です。私の場合は、日本のchild life specialistがどのように職業を日本の文化に順応していくのかについて、とりわけ日本とチャイルドライフスペシャリストが子どもの感情表出の支援をどう行っているかに焦点を当てて書きました。
(Hiro) Your program looks quite intensive. Any dissertations?
(Akiko) Dissertation is also required. Mine was on how Japanese child life specialists, adapt Child Life into the Japanese hospital setting, with a focus on how Japanese child life specialists incorporate expressive activities in supporting children’s emotional expression.
4. 留学しての気付き ~Vulnerability/Authenticityの重要性~
(Hiro) 留学前と後でのギャップはありましたか?
(Akiko) ヒューストンに子どもの頃家族と住んでいた時と、一人で誰にも守られていない状態での経験は全く別物だと感じました。
それと、何事につけても「日本人としてどう思うか」と問われた日々で、アメリカに行ったにも関わらず日本人としてのアイデンティティを強く感じさせられた2年間でした。
あと、日本人は精神論というか、弱音を吐くのは良くないとか、我慢する傾向があるけれど、アメリカでは全然捉え方が違うと気づいた時は大きな発見でした。
こんな些細なことを相談するのはどうなんだろうと思いながら先生に相談に行ったことがあり、その先生から、それは弱音なのではなく、vulnerabilityあるいはauthenticity(自分のありのままの姿を見せる、弱い自分なのではなくそういう状態に立ち向かっていく自分)と言われ、はっとしたのを覚えています。
(Hiro) 確かに、こちらの方が自分を曝け出すことにより寛容なイメージがありますね。
(Akiko) それと、be gentle with yourselfをマントラのように繰り返し先生から唱えられました(笑)。
Self-careとreflectionができないことには自分がburnoutしてしまい、結局子ども達のために力を発揮することができないため、知識の習得と同じくらいそこに重きを置いていましたね。
(Hiro) Did you feel any gaps before and after going abroad?
(Akiko) I once lived in Houston as a child but, the experiences back then and this time were completely different. As for studying by myself abroad, it was harder as I wasn’t protected by anybody. Also, I was repeatedly asked “what do you think from your Japanese perspective?” Therefore, even though I was outside of Japan, I became conscious of and often reflected on my identity as being Japanese during these two years of study. I also felt a gap in the mindset of having weakness versus vulnerability., Japanese people prefer not to expose themselves completely to others, especially when they might look very weak. However, one of my professor told me that this is not a weakness, but vulnerability/authenticity, which really stood out to me as a new perspective/mindset to have..
(Hiro) I also have the same impression.
(Akiko) My professor repeatedly told us “be gentle with yourself” like a mantra. Why? Because without sufficient self-care and reflection, you expose yourself to burn out and cannot use your expertise for children in the long-run. Self-care was stressed to be just as important as gaining knowledge in our program.
(Hiro) 留学中に苦労したことを、勉強面でもそれ以外でもあれば教えてください。
(Akiko) 特に最初の学期は、アメリカの生活、授業、ペーパー(授業によってはpresentationもありますがほとんどがペーパーです)、そして学生のリズムに慣れるまでとても大変でした。
最初の学期を乗り越えたところで、ペーパーも書きやすくなるし、力を入れるところと抜くところが分かってきたという感じですね。後は、スーパーに行っても野菜が高い上に固いこと!
(Hiro) かなり忙しい日々だったかと思うのですが、自炊されていたんですか?
(Akiko) むしろ自炊することがリラックスになるんですよ。ルームメイトと料理しながらおしゃべりしたり、苦労を分かち合ったり。
あとはインターンの倍率が20~30倍ととても高く、学期中に色んな書類(エッセー、推薦状等)を揃えて多数の病院に出願し、さらに3次面接はin-personなので自分で飛行機等を手配しなきゃいけないと、準備が非常に大変でしたね。
(Hiro) Did you have any struggles?
(Akiko) The first semester was especially hard, until I could get accustomed to classes, papers, life as a student and living in the U.S. After completing the first semester, I felt more comfortable with balancing study and life. Also, groceries was so expensive, even vegetables!
(Hiro) Wow, did you cook for yourself despite your busy schedule?
(Akiko) Cooking by myself or while chatting with my other roommates was something I looked forward to that helped me relax. Internship application was extremely challenging, because of its competitiveness (only one in 20-30 could make it). Having to prepare necessary documents (essay, letter of recommendation etc.), applying all over the US, having to fly out of state for in-person interviews, juggling all of this during the semester was a great hassle.
(Hiro) 留学中で印象に残っているエピソードはありますか?
(Akiko) TAをしていた附属校のChildren’s schoolで様々なユニークな教育理念やプログラムに出会ったことです。例えば4歳の子どもに電気回路で遊ばせたり、Codingを職業でやっている父親に来てもらって話をしてもらったり。
それと、教育の一環として、謝ることとか感謝することを子どもに強要していませんでした。「意味が分かっていないのに言葉だけを強要することには意味がない」ということですね。一人一人の子どもに合わせたカリキュラムを組み、やはり小さい頃から個人主義の国だなという印象を抱きましたね。
(Hiro) Any impressive/moving episodes?
(Akiko) I had many episodes working as a TA at the children’s school, surrounded by their unique philosophy or teaching curriculum. For example, we had 4-year-olds play with electric circuits, and had a coding session offered by one of the parents of the students. Also, I felt that it was interesting that the teachers did not coerce children to apologize or show gratitude. The philosophy behind this was, “it is meaningless to force children to just say thank you/sorry it is a choice and it should come from their heart”. I felt that education is centered around individualistic culture starting from a very young age.
5. おわりに ~日本人に外の世界をもっと知ってほしい~
(Hiro) では、将来の展望などあれば教えてください!
(Akiko) 今は卒業後日本に帰国して、child life specialistとしての職場を探しているところです。日本のchild life協会に病院から募集があって、それに応募して面接等をする形になります。
(Hiro) しょうもない話なんですけど、賃金体系とかはどのように決まっているのでしょうか?
(Akiko) 病院によりけりですね。Child life協会からchild life specialistにアンケートを取っているので、その結果を基に病院と交渉する形になるのではないかと思います。
(Hiro) What is your future vision?
(Akiko) Now that I have graduated and have come back to Japan, I’m currently job searching as a child life specialist in Japan. I look for job applications posted on the Japanese child life association and submit applications.
(Hiro) Very trivial question, but how are their salary determined?
(Akiko) This depends on which hospital you work at. The Japanese Child Life Association distributed a questionnaire to child life specialists, including their amount of salary, so I will negotiate with the hospital based on this result.
(Hiro) 最後に、留学をする方へのメッセージをお願いします!
(Akiko) 日本人に外の世界をもっと知ってほしい、というのが私の切実なメッセージですね。
最終的に日本を良くすることが目的だったとしても、internationalな世界で知見を広げた上で、外に出て始めて分かることも沢山あると今振り返って思います。
Child life specialistについて言えば、元を辿ると自分が辛かった経験というのが大きかったと思います。国家資格ではないですし、給料も決して恵まれている訳ではないので、ちょっと興味を持ったというだけでは中々従事できない職業だと感じています。
ただその分、自分の日々の仕事が直接子ども達の将来につながっていくんだというやりがいはとても大きいですね。
(Hiro) Please share your message to those who are eager to study abroad?
(Akiko) My sincere hope is that Japanese people explore and know the world outside Japan more. Even with an aim to make Japan better, broadening your view by getting an international perspective, allows you to know and realize yourself and Japan in a different light. As for becoming a child life specialist, my passion is driven from the experiences I had during my hospitalization as a child. It is not rainbows and flowers after you become one either, as there is no certificate at a national level in Japan, and the salary is not sufficient. Therefore, I believe this is a profession that requires you to have much more than a simple interest. But at the same time, it is a very rewarding job as my daily practices directly impact children’s experiences in the hospital, allowing them to look back to a more positive hospital experience that empowers them with resiliency and hope in their future lives..
Akikoさん、Child life specialistの仕事内容から留学生活の詳細について、丁寧にインタビューに答えてくださりありがとうございました!
Akikoさんの話を聞いていると、私も残された留学の日々をより充実したものにして日本に還元しなければという思いをより強くしました。
日本での就活頑張ってくださいね!
Thank you Akiko for letting me interview you on becoming a child life specialist and your studying abroad episode! Your narrative made me feel even more strongly that I also should make the most of the remaining seven months here in NYC. Good luck on your job hunting!
(※本ポストは、2017年11月時点のものをリメイクしたものです。)