
英訳『Kukai a.k.a Kobo-Daishi』
はじめましての人も、
前から知ってる方も、
ごきげんよう。
偏光です。
「空海またの名を弘法大師」
って言ってるだけなのに、
何この躍動するヒップホップ感。
(文字数:約1600文字)
高野町のバス停隣が土産物店
書籍コーナーも存在するからさ。
バスが来るまでの間、
眺めているうちに目に留まって、
買って来ちゃったよ。
『The founder of KOYASAN
Kukai a.k.a. Kobo-Daishi
English translation of
his poetry and prose』
2013
Translator NOBUHIRO TAMURA
要は空海が入定前に残した、
詩や言葉の英訳、だが、
漢文で書かれた文章を、
書き下しただけでは、
現代日本人にも伝わりにくいものを、
更に英訳とな。
それはむしろ英訳の方が、
分かりやすいというミラクル。
とは言え序文から、
重要な注意事項として、密教には言葉で説明し難い面がある。そのため幾らかは文学的に訳し、または真意を残したまま表面上の訳しか出来なかった。ご理解の上で古典名作を楽しんで下さい。
英語で書かれた序文を偏光訳
困っただろう様子が浮かび上がる。
そうだよね。英訳大変だよね。
多分高野山では最も有名
虚空尽き、衆生尽き、涅槃尽きなば、我が願いも尽きなん。
奥の院の中の橋入口にも飾ってあるし
これが英訳されたらどうなるかって言うと、
When the universe disappears,
all sentient beings become enlightened,
and everything passes into nirvana.
- My wishes will then be fulfilled.
これを更に偏光が訳すると、
宇宙が消滅し、
全ての生物が悟りを得、
ありとあらゆるものが解脱した時、
私の願いは果たされる。
分かりやすっ!
……と思いかけたけどそうでもないっ!
そもそもその発願が高難易度!
単純に好きな詩
道うこと莫れ、此の華今年発くと。
応に知るべし。往歳種因を下すを、因縁相感じ枝幹聳ゆ。
何に況んや、近日早春に遇うをや。
しかもルビを適宜補って読まんないかん
ぶっちゃけ書き写すのが面倒くさいから、
英訳すっ飛ばして、
更なる偏光訳でいっちゃうよ。
ごめんね英訳者のタムラさん。
花は毎年咲くものと思い込むな。
今開いた花は過去に種が蒔かれたその結果だ。
枝や幹は無作為に伸びてはおらず、様々な条件から成る。
その花はただ貴方がこの春出逢えただけの花だ。
とは言えざっくりの訳でごめんよ
まさか「傍若無人」に励まされるとは
凡そ詩は意を立つるに、皆な傑起険作して、
傍らに人無きが若くし、須く怖懼すべからず。
え?空海「傍若無人」って言った?
真に詩を表そうとするなら、己の想念を堅固に保ち、
公衆の批評などを恐れ苦にしてはならない。
ですよねっ♪ ですですですよねっ♪
ところで「弘法筆を選ばず」なんて、
ことわざもあって有名だけども、
良工は先づ其の刀を利くし、
能書は必らず好筆を用う。
って空海書いてるから、
「筆を選ばず」なんて、
空海本人は言ってないと思う。
「パンが無ければお菓子を食べればいいのに」
なんてマリー・アントワネット本人は、
言っていないのと同じくらい、
一人歩きしちゃった文言だと思う。
(※マリーの夫側の伯母様が言った。
マリーの立場からは否定しようがない。)
おまけのアドベントカレンダー

聖歌。
『囚われのアダム』等のガチの聖歌を、
私は好む。
♪でぃーおー ぐらーでぃーあす!
以上です。
ここまでを読んで下さり有難うございます。
いいなと思ったら応援しよう!
