マルクス『資本論』試論①
本稿のPDF版は下記リンク先からDLできます.
荒川幸也「マルクス『資本論』試論①」(researchmap)
はじめに
本稿では,カール・マルクス(Karl Marx, 1818–1883)の主著の一つである『資本論』第一巻(Das Kapital, Erster Band, 1867)の読解を試みる.以下では,『資本論』第一巻のドイツ語初版(1867年)・ドイツ語第二版(1872年)・フランス語版(1872–75年)・ドイツ語第三版(1883年)のテクストをそれぞれ参照しつつ,それぞれの違いについても見ていく.
現在日本で流通している『資本論』の邦訳は,基本的にディーツ版を底本としている.これは,かつてディーツ出版から出版された『マルクス・エンゲルス著作集』(Marx Engels Werke, Bd. 23, 1962)に収録されたものである(ディーツ出版に関して詳しくは的場2001を参照されたい).ディーツ版のテクストには,フリードリヒ・エンゲルス(Friedrich Engels, 1820–1895)の校閲・編纂したドイツ語第四版(1890年)を元にして,マルクス=レーニン研究所による校訂が施されている.これに対して,ドイツ語初版には,後の諸版には見られない強調等があり,マルクスの論点が何処にあるのかが他の版よりも明確に示されている.その点だけでも,ドイツ語初版は,マルクス自身が監修したフランス語版と並んで,参照されるべき格別の意義を持っている.とはいえ,ドイツ語初版の邦訳はなかなか手に入らない.そのため,本稿で考察を進めた範囲に関しては「〔抄訳〕マルクス『資本論』第一巻(初版,1867年)」に訳文をまとめておいたので,こちらも併せて参照されたい.
「政治経済学(ポリティカル・エコノミー)批判」としての『資本論』
まずは『資本論』第一巻の標題紙をご覧いただきたい.
『資本論』の正確なタイトルは『資本——政治経済学批判』(Das Kapital. Kritik der politischen Oekonomie, 1867. 以下『資本論』と略記)である.『資本論』は『政治経済学批判のために』(Zur Kritik der politischen Oekonomie, 1859. 以下『経済学批判』と略記)の続編として位置付けられている(『資本論』ドイツ語初版「序文」).『資本論』のサブタイトルには,いわば前編たる『経済学批判』とほぼ同じものが付けられている.しかし,『経済学批判』ではそのタイトルに「Zur」が付いていたが,『資本論』のサブタイトルには「Zur」が付いていない.はたしてこの「Zur」の有無の違いによって何か特別な意味があるのだろうか.大谷禎之介(1934–2019)によれば,この違いについては特に気にするほどの意味はないのだという.
そもそもマルクスがタイトルに「Zur」を付けたのは『経済学批判』が初めてではない.マルクスがアーノルト・ルーゲ(Arnold Ruge, 1802–1880)と共に編集した『独仏年誌』(Deutsch-Französische Jahrbücher, 1844)には,マルクスの「ユダヤ人問題に寄せて」(Zur Judenfrage)と「ヘーゲル法哲学批判のために・序説」(Zur Kritik der Hegel'schen Rechts-Philosophie, Einleitung)が掲載されているが,いずれのタイトルにもマルクスは「Zur」を付けている.というよりも,ルートヴィヒ・アンドレアス・フォイエルバッハ(Ludwig Andreas Feuerbach, 1804–1872)が『ハレ年誌』(Hallische Jahrbücher für deutsche Wissenschaft und Kunst)に「ヘーゲル哲学批判のために」(Zur Kritik der Hegel'schen Philosophie, 1839)というタイトルで先に載せていたので,マルクスのタイトルセンスは二番煎じの感が否めない.少なくとも1845年のいわゆる「ドイツ・イデオロギー」や「フォイエルバッハ・テーゼ」の時点でマルクスはフォイエルバッハを思想的には批判しえたとはいえ,それ以前に関してはフォイエルバッハの亜流(エピゴーネン)に止まっていた.
ところで,マルクスが「批判」の対象とする「政治経済学 politische Oekonomie」とは一体何であろうか.アダム・スミス(Adam Smith, 1723–1790)は「政治経済学」について次のように述べている.
『資本論』では「政治経済学」に対してどのような「批判」がなされるのだろうか.さしあたって決定的と思われる箇所を下に引用しておく.
『資本論』の邦訳者たち
『資本論』の日本語への最初の部分的翻訳を行ったのは,安倍磯雄(1865–1949)だとされている.そして『資本論』を最初に完訳したのは,高畠素之(1886–1928)である(なお日本における『資本論』翻訳史について詳しくは斎藤・佐々木2017を参照されたい).
新藤雄介(1983–)によれば,「1909(明治42)年に安倍磯雄の部分訳が始まりながら,『資本論』の全体が日本語で読めるようになるためには,1924(大正13)年の高畠素之による完訳まで,約15年かも引き延ばされてしまった」(同前)のであり,そうしたなかで山川均(1880–1958)の『資本主義のからくり』がよく読まれたのだという.
ちなみに,ここで登場した安倍磯雄・山川均・高畠素之の三名には実は共通点がある.それは,かれらが「同志社中退生」であり,つまりキリスト教の学校を経て社会主義者になったという点である.もちろんこうした共通点はたんなる偶然なのかもしれないが,それでもなお当時の同志社が彼らにとってどのような役割を果たしていたのかと興味が湧く.
資本の生産過程
『資本論』第一巻第一部は「資本の生産過程」である.ドイツ語初版「序文」によると,資本論体系構想は次のように予告されていた.
だが,この予告はマルクス自身によっては果たされなかった.『資本論』の作業が未完成のまま,マルクスが亡くなってしまったからである.マルクス没後公刊された『資本論』第二巻「資本の流通過程」と第三巻「資本主義的生産の総過程」は,マルクスの遺稿をもとにして,エンゲルス主導で編纂されたものである.ここではいわゆる「プラン論争」または「プラン問題」には立ち入らない(プラン問題について詳しくは大谷2019を参照されたい).
マルクスは『資本論』ドイツ語第二版「後書」において,初版からの変更点について次のように述べている.
篇章の区分は具体的にどのように変更されているのだろうか.以下では『資本論』の冒頭部分を見比べてみよう.
(1)ドイツ語初版
(2)ドイツ語第二版
第二版では「篇 Abschnitt」が追加されたことに伴って,その下の節タイトルにも「商品の二要因 使用価値と価値(価値実体,価値の大きさ)」が加えられている.ささやかな違いではあるが,ここからマルクスが『資本論』第二版において篇章の区分の改善に努めたあとがうかがえる.
現象学的方法
『資本論』第一部は次の文章から始まる.
(1)ドイツ語初版
(2)ドイツ語第二版
(3)フランス語版
(4)ドイツ語第三版
ここで「現象する erscheint」「個別の einzelne」「エレメント形式 Elementarform」という語は,おそらくヘーゲルの用語法を援用していると思われる.マルクスは『資本論』をいわば「現象学的方法」(ハイデガー『存在と時間』)を用いて叙述しているとも言えるだろう.この点から,マルクスがヘーゲルの弟子であることを宣言したことの意味も了解されよう.これに対して,フランス語版は,ドイツ語版の「現象する erscheint」という言葉を「〔暗に〕示される s'annonce」と訳しており,この点でフランス語版はマルクスの現象学的方法が見え難くなってしまっている.さらにフランス語版は,「商品」の持つ個別性(Einzelnheit)の観点がすっぽり抜け落ちてしまっており,どうやら『資本論』の現象学的方法をあまり上手く翻訳できていないように思われる.実際,『資本論』フランス語版におおける翻訳上の表現の問題に関して,エンゲルスはマルクスに対して苦言を呈している(この点に関しては,櫻井2021を参照されたい).
「固有の活動領域(エレメント)」の形式
ここで引用符が付いている「膨大な商品集合 ungeheure Waarensammlung」の引用元は,原註1によれば,マルクス『経済学批判』S. 4にあるとされているが,実際にはS. 3である.引用元でマルクスは次のように述べている.
『経済学批判』のこのパラグラフを『資本論』の冒頭のパラグラフと比較すると,両者の間では議論の運び方に変更が加えられていることがわかる.というのも,『経済学批判』のマルクスはここで「だが aber」という接続詞を用いることによって,ブルジョワ的富の「構成要素」として現れる「個別の商品」が「単一なるもの ein-zelne」であるにもかかわらず,その内には単一ならざる「二重の」側面が含まれているというパラドックスを表現しているのであるが,これに対して『資本論』のマルクスはその冒頭で「使用価値と交換価値」という商品の二面性にはすぐには言及せずに,「それだから daher」という接続詞を用いることによって「商品の分析」を研究の出発点とするという論理的帰結を示すに至っているのである.
このように議論の運び方に変更が加えられたことにより,「エレメント」の持つ意味合いも変化したのではないかと考えられる.どういうことか.例えば,入江幸男(1953–)は「エレメント」を次のように説明している.
入江によれば,「エレメント」には三つの意味,すなわち(ⅰ)原義としての元素(Urstoff)の意味,(ⅱ)転義としての構成要素(Bestandteil)の意味,(ⅲ)固有の活動領域の意味がある.では,個別の商品が「エレメント形式」として現れるとマルクスが述べた際の「エレメント」は,一体いずれの意味で用いられているであろうか.商品とは労働生産物であるから,少なくとも(ⅰ)の意味ではない.したがって,これは一見すると,(ⅱ)「構成要素」の意味で用いられているように思われる.なぜなら,「個別の einzelne」という形容詞が,まさに商品が社会の富の「構成要素」として現れることを十分に示しているからである.しかし,それがもし同時に(ⅲ)「固有の活動領域」という意味でも用いられているとしたら,どうだろうか.もし「個別の商品」が何らかの「固有の活動領域」の「形式」として現れているものだとしたら,「個別の商品」というその「エレメント」で活動している「実体」とは,一体何であろうか.その正体はここではまだ入念に隠されている.だが,後述されるようにそれはおそらく「抽象的人間的労働」であろう.
「ungeheure」をどう解釈するか
「ungeheure」はこれまでにいくつかの解釈が施されてきた(「ungeheure」について詳しくは臼井2001をみよ).的場昭弘(1952–)は,この「ungeheure」をルドルフ・オットー(Rudolf Otto, 1869–1937)の『聖なるもの』(Das Heilige, 1917)における議論と結びつけて,「畏れ多い商品集積」と解釈している(的場ほか2011).熊野純彦(1958–)は,「カントによれば,なんらかの対象はその量が対象の概念を破壊するほどのものとなるとき「とほうもない」と呼ばれる」(熊野2013: 38)と述べた上で,『経済学批判』で言及された以下のロンドンの光景を引用している.
沖公祐(1971–)もまた,熊野と同じく『経済学批判』のこの箇所を引用し,「在庫がうずたかく積まれた倉庫が建ち並び,商店のショーウィンドウは陳列された商品で溢れ返っている.これが「巨大な商品の集まり」の具体的なイメージだとすれば,マルクスの言う富とは,スミスが少なくければ少ないほどよいと考えたストックそのものであることが分かる」(沖2019: 40)と述べ,アダム・スミスのストックの議論をマルクスの商品論に接続している.その上で沖は「マルクスの「商品の集まり」はいわば有機体(生物)である」(沖2019: 41)という見解を示している.
「ungeheure」は,文字通りには「怪物的な」ものを意味し,したがって「不気味な」ものというニュアンスを持っていた.そこから転じて十八世紀末頃からは,主に「量の過剰さ」を意味するようになった.フランス語版では「immense」と訳出されているが,「immense」には「ungeheure」が持っている「怪物的な,不気味な」ものというニュアンスが感じられない.文学的な表現ではあるとはいえ,やはりマルクスがわざわざ引用符を付けてまで引用している意味を理解するためには,「ungeheure」本来の「怪物的な,不気味な」ものというニュアンスを汲み取り損ねてはならないであろう.
階級分析から資本主義の分析へ
『経済学批判』では「ブルジョワ的な富 bürgerliche Reichthum」とされていた箇所が,『資本論』では「資本主義的生産様式が支配的である社会の富」へと修正されている.おそらくマルクスは前者で「富」を「ブルジョワ的」と形容することによって,階級としてのブルジョワ(これはプロレタリアと対抗概念である)を念頭に置いていたのであろう.だが,「富」を形成するところの「社会 Gesellschaft」には,ブルジョワもいればプロレタリアもいる.「資本主義的生産様式が支配的である社会」のなかには,ブルジョワとプロレタリアという二つの階級の両方が行為主体として含まれているのであるから,「ブルジョワ的な富」といってブルジョワだけを取り上げるのでは片手落ちである.それゆえに『資本論』では「ブルジョワ的な富」という表現は避けられたのではなかろうか.
沖によると,この「富 Reichthum」は,アダム・スミスの『国富論』を「強く意識した(原文ママ)書かれたもの」(沖2019: 28)なのだという.
文献
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?