見出し画像

ショッカーの英語名称をどう訳すか?

ショッカーの正式名称

とある筋から、ショッカー(shocker)の正式名称が、

"Sustainable Happiness Organization with Computational Knowledge Embedded Remodeling"
ショッカー正式名称

だとお聞きした。

Google翻訳も併記されているが下手である。

しかも、最後のembeded remodelingが文法的に釈然としない。
Chat GTPに聞いてみた。

しつこく質問をした。
人間ならキレているだろう。

明確に意味を把握するためには、embedを第四文型で使っていると考える必要がある。

人間を魔改造する組織だ。英単語を第四文型に魔改造してしまったことも十分考えられる。

だとすれば、どう訳せるか。

“Sustainable Happiness Organization with Computational Knowledge Embedded Remodeling”
ショッカーの正式名称

Embeded Remodelingは過去分詞の後置修飾であろう。すると直前のComputational Knowledgeを修飾していることになる。

授業で指摘しているように、分詞は修飾している名詞と分詞の間にbe動詞を補って考えればよい。

Computational Knowledge is embedded remodeling.

という受動態の文章ができるが、意味を把握しづらい。
分かりやすくするため能動態に書き換えてみよう。

第四文型は目的語が2つあるので、2パターンの文ができる。

(パターン1)

I embed computational knowledge remodeling.
「私はコンピューターの知識に改造というものを埋め込んだ」
「私はコンピューターの知識に社会変革を埋め込んだ」
(パターン2)

I embed remodeling computational knowledge.
「私は改造(人間)にコンピューターの知識を埋め込んだ」

ショッカーの正式名称、和訳

これらで修飾したショッカーの正式名称はどうなるか。
少し意訳する。

"Sustainable Happiness Organization with Computational Knowledge Embedded Remodeling"
ショッカーの正式名称
(パターン1を用いた和訳)

「社会を変革するAIを用いた、持続可能な幸福(を目指す)組織」
ショッカーの正式名称、和訳
(パターン2を用いた和訳)

「AIを埋め込んだ改造人間と共に歩む、持続可能な幸福(を目指す)組織」
ショッカーの正式名称、和訳

こういった意味になる。

あれ???

橘川さんとか田原さんの組織じゃね???

ごめんなさいm(_ _)m

(注:怖い人はイジりません😅)

サポートありがとうございます!とっても嬉しいです(^▽^)/