[和訳] スタンド・バイ・ミー (ベン・E・キング) [洋楽をしゃべり言葉に翻訳]
「スタンド・バイ・ミー」は1961年に発売されたベン・E・キングのソウルソングで、作詞作曲はキングと、エルヴィスの「監獄ロック」や「ハウンド・ドッグ」の作者でもあるジェリー・リーバー&マイク・ストーラーとの合作で、一見ラブソングだが黒人霊歌に影響された宗教的な色があるとされ、スティーヴン・キング原作の青春映画『スタンド・バイ・ミー』の主題歌であり、全米4位を記録した。
1986年の再発版では全米9位とカナダとイギリスで1位、西ドイツで2位、日本の洋楽チャートでも1位となり、売上は年代が古いため不明だがSpotifyは11億回(ジョン・レノンver1.2億回)、YouTubeは5.5億回(ジョン・レノンver1.7億回)、そして20世紀米国で4番目に流された曲で、60年代前半の楽曲ではトップの人気を持つ。
When the night has come
夜が来たらね
And the land is dark
辺りは闇になるね
And the moon is the only light we'll see
そして、僕達にとって月だけが明かりになるんだ
No I won't be afraid, no I won't be afraid
でも、僕は怖くない でも、僕は怖くないんだ
Just as long as you stand, stand by me
君が僕のそばに立ってる限りはね
So darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
それでダーリン、ダーリン、そばにいて、嗚呼、そばにいてね
Oh stand by me, stand by me
嗚呼、そばにいて、そばにいてね
If the sky that we look upon
もしも僕達が見上げてるこの空がさ
Should tumble and fall
転げ落ちてきても
Or the mountains should crumble to the sea
それか山が海に崩れ落ちてきてもさ
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear
僕は泣かない、泣かないよ、涙を流さないよ
Just as long as you stand, stand by me
君が僕のそばに立ってる限りはね
And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
そしてダーリン、ダーリン、そばにいて、嗚呼、そばにいてね
Oh stand now by me, stand by me, stand by me-e, yeah
嗚呼、今、僕のそばにいて、そばにいて、そばにいて
And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
そしてダーリン、ダーリン、そばにいて、嗚呼、そばにいてね
Oh, stand now by me, stand by me, stand by me-e, yeah
嗚呼、今、僕のそばにいて、そばにいて、そばにいて
Whenever you're in trouble
君が困ってればいつでも
won't you stand by me
君の隣にいさせてね
Oh stand by me, stand by me….
嗚呼、そばにいて、そばにいて…