![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/107952969/rectangle_large_type_2_5c2165e2f3d9713cd0a4d548bc6e2833.png?width=1200)
Photo by
kohrogi
マニアックな仕事
私はよく洋楽を聞くんだから洋詞翻訳もいいんじゃないか?と一瞬思った。
"洋詞翻訳" と打ってみると、"洋詞" という言葉の翻訳がでてきてしまう。そうじゃない。
"洋楽翻訳" と打ち直すと、真っ先に個人で洋詞を訳しているブログがたくさん出てくる。
たしかにそりゃそうだ。私が学生の頃ですらそういう個人ブログのものを参考に「へぇ」と思っていたんだから。
当時けっこう見ていたブログがあって、毎日必ず昼の12時に1曲分がアップされていたけれど、その人はそれを今も変わらず続けているみたいだった。
色々考えてみると仕事としての洋詞翻訳は相当マニアックなものなんだろう。特に狭き門というか。
そういうニッチな仕事をうまいこと掴んでやっている人たちはかなりすごい。