きのこ頭とおかっぱ頭
머리가 하다 보니까 바가지머리가 됐어
Are You Sure?!EP7
前髪が長いのが気になってホテルの洗面台の前でセルフカットしたジョングクさん。その仕上がりについての一言
字幕では「きのこ頭になっちゃった」
めっちゃ可愛いこと言うじゃん!って思って韓国語字幕にして見たんですが
きのこのきの字も書いてないのですよ~。
なのでこの一文を分解して紐解いてみることに。
머리 頭、 髪
머리가 하다
ヘアスタイルを変える的なニュアンス、美容院で行う行為全般に使える
-다 (가)보니까
~してみると 、~するうちに、~してみたら 、~なもんだから
何かの動作をしているうちに、新しい発見があったりある結果に辿り着いた時に使う表現。가と까は省略されることもある。主語は一人称。
未来のことを言う時は다 보면を使う(やってみるなら)
用言語幹+다(가) 보니까
바가지머리
おかっぱ頭
이/가 되다
~になる
가 됐어 ・・가 되 + 었다(過去)+어요 (丁寧)
가 됐어요→(요)を取ってタメ口表現
~になった
私なりに訳してみるなら
머리가 하다 보니까 바가지머리가 됐어
切ってみたら おかっぱになっちゃった
かな?
カットしてるのは知ってるからあえて「切ってみたら」を入れないで訳すのが自然なのかな?
で、問題のきのこですが・・・
カットした仕上がりは「マッシュヘアー(マッシュルームヘア)」なので訳のきのこ頭はぴったり。
ただ韓国語でマッシュカットのことは「버넛머리」と言うようで…
おかっぱヘアとグクが言うのならそのままがいいかなと。
おかっぱ頭よりきのこ頭になっちゃったの方が言い回し的には可愛いけどね!
それにしても綺麗なマッシュルームカットだったな。
セルフであれだけ綺麗に仕上げられるのはすごい。
バランス感覚がいいんだろうなぁ
(わたくし美容師免許保持者だったりしますㅎ)
あの髪型でStanding Next to Youの振り踊るの可愛すぎたーー!!
きのこかきのこじゃないかは置いておいて、머리가 하다って表現がヘアスタイルを変えるというニュアンスを表すなんて思わないから調べてみたよかったです!!
参考文献・参考にしたホームページ
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?