北米版fgoはハリウッドの夢を見るか ~ 洋画的でクールな最高翻訳集
You, me, and everyone else are going to have to roll credits someday.
ボクにもキミにも、いつか終わりはやってくる。
とろいえ(twitter:@getreuew)がFate/Grand Order English(北米版fgo、英語版fgo)のプレイを通じて出会った最高翻訳のうち、洋画の字幕のように短めでパッと映える華やかさや洒脱さがあると感じたものを、発言キャラクター・出典シナリオ問わず集めてみました。今回は入れられなかった内容も、いつかまた別の切り口で見てみたいと思っています!
逐語訳に留まらない「ローカライズ」
東洋の格言やことわざをいい感じに英語風に置き換えた系
原文時点ではことわざとか慣用句じゃなかったやつ
原典・型月他作品・fgo過去シナリオ文脈前提の翻訳(推定含む)
気にしすぎかもしれないけど気になっちゃう
英語というフォーマットの有効活用
英語ならではの映える言い方
平安京が意外とこういうの多い
デイビット陣営(ぺぺさん経由伝聞含む)もわりとあった
いかにも本人たちが言いそうなスラング・ワードチョイス
特定の口癖や発言パターンがあるキャラが、原文に無いところにも成分増量されてたりする
カドックとかかなり再現率が高い部類だと思う
なぎこさんや鈴鹿のスラングはティーン系、黒髭やおっきーはオタク系などスラングの傾向も異なる
この所有格がやばい
この火力まさにインド
「あなたの女神」と言えば通じるという信頼と実績
マックスウェルの悪魔さんとその”お父様“良すぎない???
ヘクトールのyou are my ~シリーズ
ヘラクレス(イアソンの)シリーズ
これもMY(大文字)の密度はヤバだが内容自体はそう変わってないな……
物品への呼びかけ
baby編
bad boy編(女子率が高い)
鉄火場・啖呵・応酬
一応ふつうの慣用句なんだけど、でも型月の全オタク星を落とすの好きでしょ(断定)
宝具詠唱は鯖の華
海賊鯖の面目躍如
安定の終末装置オベロン
森君は載せきれない
かなり多い&既に記事あるのでリンク先へどうぞ(サンプルだけ置いとくね)
みんな大好きWell, well
これも抜粋なので、気になるマスターは「#trNAgo well」とかで検索してみてね!
ぐだぐだ鯖はWell, well言う率高いかもしれない
3回以上重ねるパターン
その他の魅力的なヴィランしぐさ
親愛なるカルデアの皆々様(皮肉)
悪鯖から来る(my)good ○○の呼びかけに含まれる栄養素
軽口・じゃれあい・しょうもない会話の輝き
翻訳班の苦労がしのばれるダジャレや言葉遊び
水も滴るいい台詞
ままならないものを擬人化して言うやつ
ロビンがこういうの得意
「次そう呼んだらチョコにお別れのキスな(もうチョコやらないぞ)」
普段から女性をmiladyで呼ぶのは円卓らへん
サバフェスの撮れ高がよすぎる
メイヴちゃんサイコー!
我らが大先輩ぺぺさん
タンポポの綿毛にたとえるの、根無し「草」成分も残ってる感じしてベネ
デートに例えてくるぺぺさん天才では
the dance continuesおしゃれ~~~
定期的にフランス語を織り交ぜてくる
海賊紳士成分マシマシなバーソロミュー
艦船のこと女性扱いするやつも全オタク好きでしょ(クソデカ主語)
たぶん何かの法令に触れてる
海賊鯖は独立で最高翻訳集もあるよ!!
アキレウス a.k.a. スーパーヒーロー
恋・愛・あるいは運命
北米版だとしれっとラブコールしてるジークフリートさん
大正義メルトリリス
メリュ子の火力はやばい
その他LB6関連は別記事も見てね!
オベロンは運命関連自体はかなり多いんだけど、洋画コンセプトのこの記事だとなんか違う感というか分類しにくさもあるので、以前に別軸でまとめたこちらもよろしくね!
説明不要シグブリュ
逢瀬=ころしあいの時点でヤバなのにdanceにしちゃうの???
「我が愛」「私の愛」
ホラーキャンプでも熱さは健在
その他
ぱっと見かっこいいけどそれ誤訳ですね……
リンク
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?