日本では馴染みのあの商品が、英語圏ではヘンテコな意味になっている
みんなが普段飲んだり食べたりしているものの名前。
日本ではなんの違和感もなく使われている名前が、ところ変わると全く違う印象を与えていることがあります。
アメリカ人である夫の協力を得て、英語圏でヘンテコな意味になっている日本の商品を3つご紹介します。
カルピス
うちの子どもたちが、なにかの文脈で、
「カルピスが飲みたい」
と言い始めました。この夏、日本に行ったときに何度か買って飲み、味をしめたようです。
それを聞いていた夫が、
「カルピスって名前が最悪だよね」
と苦笑いしました。なぜかというと。
カルピス(Calpis)を英語で発音すると、Cow piss(ウシのおしっこ)に聞こえるんです。飲みものの名前としては、確かに最悪です。これを書いているわたしが言うのもなんですが、今度カルピスを飲むときに想像しないでください。オエッてなってしまいます。
なので、アメリカでは、カルピスは「カルピコ(Calpico)」に名前を変えて販売されています。「『カルピス』だけは絶対にあかん!やめなはれ!」と誰かが進言したんでしょうね。懸命な判断です。
ポカリスエット
日本では馴染みに馴染んでいるこの名称ですが。
アメリカ人に言わせると、こうなります。
「スエット(sweat=汗)なんて飲みたくないよ!」
誰かの汗を集めてペットボトルに詰めて販売している…。そんな図が一瞬浮かぶらしいです。悪夢です。
もちろん、実際はそんなわけはありませんが、英語圏では名前で損をしているような。
白い恋人
言わずと知れたロングセラーの北海道土産です。
わたしは、この名前から、雪が舞うなか連れ添う恋人たちの姿を連想していました。どこかロマンチックな響きがあります。
英語に直訳すると、”White Lover”でしょうか。それを聞いた夫は、「なんだそれ」といって噴き出しました。
”White Lover”は、「白い恋人」じゃなくて、「白人の恋人」という意味になるんです。
どういう意味なんだ。白人の恋人がほしいのか?というかどんなお菓子なんだよそれ。
と思っちゃうようです。
(おわり)
最後まで読んでくださってありがとうございました。
《ほかにもこんな記事を書いています》