見出し画像

Does it make sense?

Hey there. How's it going? Gentle Gian is here.

A while ago, I visited SPA with my husband.
It has a Bade zone; the area needs to wear swimming wear and mixed bathing.

There were several prohibited matters, and I was curious about one of them.
It said: Public display of affection. (密着行為)
I thought it was a kind of literal translation.
Public: 公
display: 陳列
affection: 愛情
In short, わいせつ物陳列 or 公然わいせつ.

Re: 密着行為,
I found another expression there.
It said: Inappropriate behavior.
Inappropriate: 不適切
behavior: 行動

In my opinion, the second one is more refined and English-like than the first one.
I'd like to know if these expressions make sense.
If someone has any ideas, please let me know.

That's all for today. See you around!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集