広東語「仲話」「老馮」の使い方!
今回は広東語の喧嘩について紹介します!
ただ、文化的なものではなく、完全に広東語に関してです。
元の動画があるので、ぜひじっくり聞いてみてください。
字幕と翻訳・解説も付けてあるので、じっくり読んでみてください。
それではどうぞ!
動画
字幕
A:好似你撞我wo
B:你自己咁樣衝入嚟
仲話我撞你
啲質素咁差嘅
A:係呀 你最好啊
B:當然 好過你啦
不知所謂
A:你攞隻手撐我 我都未話你啊 我話俾你聽呀
你睇吓你隻手
B:你而家係你撞入嚟啊
A:個個人都冇出聲
你都唔知你咩人嚟
B:你撞到我呀嘛而家
A:你攞隻手踭批我呀
B:報警囉報警囉 嚟呀
A:人哋後面嗰個都避我啦
B:老馮要避你嘅
你咁樣撞入嚟
知唔知咩叫罔顧人哋嘅安全沖埋去啊
唔一定要蓄意㗎
你罔顧人哋 你都係有罪啊
翻訳
hou2 chi5 nei5 jong6 ngo5
好似你撞我wo
私を押したね
nei5 ji6 gei2 gam2 yeung2 chung1 yap6 lai4
你自己咁樣衝入嚟
あんたが自分で突っ込んできてんだろ
jung6 wa6 ngo5 jong6 nei5
仲話我撞你
まぁよくも俺にぶつかってきたなぁ
di1 jat1 sou3 gam3 cha1 ge3
啲質素咁差嘅
あんたの質がこんなにも悪いのね / あんたの育ちが悪いのね
hai6 a3 nei5 jeui3 hou2 a3
係呀 你最好啊
そうだよ、あんたが一番良いよ
dong1 yin4 hou2 gwo3 nei5 la1
當然 好過你啦
もちろんだよ、あんたより良いよ
bat1 ji1 so2 wai6
不知所謂
恥知らずがよ。(意味不だよ/一体何考えてるんだよ)
nei5 lo2 jek3 sau2 chaang3 ngo5 ngo5 dou1 mei6 wa6 nei5 a3 ngo5 wa6 bei2 nei5 teng1 a3
你攞隻手撐我 我都未話你啊 我話俾你聽呀
あんたが手で押したんでしょ?
あんたにもう話してないよ、あんた私の話、聞きな
nei5 tai2 ha5 nei5 jek3 sau2
你睇吓你隻手
自分の手、見てみろよ
nei5 yi4 ga1 hai6 nei5 jong6 yap6 lai4 a3
你而家係你撞入嚟啊
お前が今、割り込んできてんだろ
go3 go3 yan4 dou1 mou5 cheut1 seng1
個個人都冇出聲
誰も声を出してない・話してない
nei5 dou1 m4 ji1 nei5 me1 yan4 lei4
你都唔知你咩人嚟
あんた、自分がどんなやつなのか分かってない
nei5 jong6 dou2 ngo5 a3 ma3 yi4 ga1
你撞到我呀嘛而家
お前が俺にぶつかっただろ、今
nei5 lo2 jek3 sau2 jaang1 pai1 ngo5 a3
你攞隻手踭批我呀
お前が手で私に当たったじゃん
bou3 ging2 lo1 bou3 ging2 lo1 lei4 a3
報警囉報警囉 嚟呀
警察に電話しろよ、やってみなよ
yan4 dei6 hau6 min6 go2 go3 dou1 bei6 ngo5 la1
人哋後面嗰個都避我啦
後ろの人たちはみんな私を避けたよ
lou5 fung4 yiu3 bei6 nei5 ge3
老馮要避你嘅
お前を避けなきゃなの?
nei5 gam2 yeung2 jong6 yap6 lai4
你咁樣撞入嚟
お前がこんな感じでぶつかってきたんだろ
ji1 m4 ji1 me1 giu3 mong5 gu3 yan4 dei6 ge3 on1 chyun4 chung1 maai4 heui3 a3
知唔知咩叫罔顧人哋嘅安全沖埋去啊
みんなの安全を無視して突っ込んでいくことがどんなもんか分かってる?
m4 yat1 ding6 yiu3 chuk1 yi3 ga3
唔一定要蓄意㗎
わざとやる必要は全然ないだろ
nei5 mong5 gu3 yan4 dei6 nei5 dou1 hai6 yau5 jeui6 a3
你罔顧人哋 你都係有罪啊
人を無視して、お前は有罪だよ
解説
ここでは主に検索しても全く出てこないもののみを紹介します!
他のものは、比較的忠実に翻訳してるので、ケース・バイ・ケースで一つ一つ学習していきましょう!
仲話
仲話我撞你
英語で翻訳するならばこうなります。
「how dare you say I bumped into you?」
仲話は「仲」と「話」で構成されています。
仲 ー how dare you ...(よくも・まぁよくも)
話 ー say (言う)
「仲」の後ろに動詞がついて、「よくもまぁ〜」という意味になります。
你咁肥,仲食咁多 ?
ー “You are so fat already, how dare you still eat that much?"
(お前こんなに太って、よくもまぁこんなにも食べるよね?)
老馮
「老馮」はよく「要」と一緒に使われ、意味は「〜しなきゃなの?」「〜しなきゃだめ?」といった感じになります。誰かを叱ったり、ものすごく怒ってる時に使われますが、残念なことに日本語にこの表現に近いものがない(かも)です。他の例を参考に慣れていきましょう!
我老馮要聽你講架? Is it I must that I listen to you?
老馮要幫你執手尾架? Is it I must that I help you fix things up?
老馮要請你食飯架? Is it I must that I treat you for dinner?
埋
これは多義語です。
「埋」には、「ある方向に近寄る」の意味があります。
「行埋嚟 」だと中国語では「走过来」で「こちらにおいで」となります。
「沖埋去」なので、「突っ込んで、こっちに近寄って、行く(来る)」ぐらいの感覚で大丈夫です。
是非是非ダンロードして参考にして下さい。
次回
次回の広東語シリーズでは、あるYoutubeにある動画の広東語を紹介していきます!
細かく解説等も入れてます!
ぜひぜひ参考にして広東語の世界を広げていきましょう!
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?