見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the_Pooh Ch.4 #3

プーが出発したとき、森はよく晴れた春の朝だったんだ。ちっちゃなふわふわの雲たちは、青空のもとで楽しそうに遊んでいてね、ときどき、お日様を隠しちゃおうとしているみたいに、お日様の前にスキップしてきたり、と思ったら、スーッと急にすべって行って、次の雲に順番をゆずってあげたりしていたんだ。そんな雲たちを透かして、またそのあいだから、お日様は堂々と輝いていたのです。モミの木たちは、一年じゅう同じ葉っぱのコートを着たまんまで、古くさく、映えない感じになってしまっていました。隣では、もうブナの木たちが、新しい緑のレースでそれは可愛らしく着飾っていたからね。林をぬけて藪をぬけ、プーはずんずん進みます。ハリエニシダやヘザーの茂る広々とした坂を下り、ゴツゴツした岩だらけの川床を越え、険しい砂岩の土手を上って、またヘザーの茂みの中へ—そうしてやっと、すっかり疲れておなかもペコペコになって、たどり着いたのが100エーカーの森。ここには、フクロウのアウルが住んでいるからね。

「もしも誰かが、何でも何かを知っているとしたらね、」プーは考えたんだ。「何かの何かを知っているのは、アウルだよ。そうじゃなきゃ、ぼくの名前は『ウィニー・ザ・プー』じゃない。」と、プーは言いました。そして「でも、ぼくはプーだから」とつけ足して、「だから、そういうこと。」

アウルは、「クリノキ邸」という、非常に魅力的な由緒あるお屋敷に住んでいました。それは他の誰のお家よりも雄大で—と、そんな風にプーには思えたんだけどね、なぜなら、お客さま用に、ドアノッカーと呼び鈴の紐が両方ともそなえつけてあったのです。ノッカーの下には、このように書いてある貼り紙がありました:

あへんじ いろしと ならして くたちい

呼び鈴の紐の下には、このように書いてある貼り紙がありました:

あへんし いならいしと にたいて くだちい

どちらの貼り紙も、森のなかでたったひとり字が書ける、クリストファー・ロビンに書いてもらったものです。アウルも、いろいろなことをよく知っていて、読んだり書いたり、自分の名前を「ウウル」と書けたりはするんだけどね、それでも「でんせんびょう」とか「バターをぬったトースト」というような、混みいったことばになると、どうにもこうにもいかなくなってしまうんだ。

画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/illus37.jpg

It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely; and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.

‘And if anyone knows anything about anything,’ said Bear to himself, ‘it's Owl who knows something about something,’ he said, ‘or my name's not Winnie-the-Pooh,’ he said. ‘Which it is,’ he added. ‘So there you are.’

Owl lived at The Chestnuts, an old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:

PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD.

Underneath the bell-pull there was a notice which said:

PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID.

These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST.


as he started out

この asは同時性を表す用法で、プーがイーオーの尻尾を探しに出かけた (started out)した時の情景が描かれている。

Little soft clouds

smallが客観的に小さいことを表すのに対し、littleは「小さくて可愛らしい」という感情を含んだ表現。『星の王子さま』(フランス語原題:Le Petit Prince)の英語版タイトルが The Little Princeとなるのもこのためである。

ここから先は

4,795字
この記事のみ ¥ 140
期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?