最近よく見かける「巣ごもり需要」。英語では、どう表現する?
最近よく見かける「巣ごもり需要」。
英語では、どう表現する?
一例として、最近「巣ごもり」に必要な商品を製造・販売している企業の株のことを、英語では"stay-at-home stocks"(=巣ごもり銘柄)と呼んでいる:
ちなみに、中でも好調だった、巣ごもり銘柄は、↑のサイトによると、
Peloton:フィットネスサービス企業
Etsy:オンラインコミュニティサイト運営会社
Wayfair:家具・インテリア用品販売会社
Roku:テレビ番組や映画のストリーミング・サービスを提供する企業
Freshpet:ペットフードメーカー
なんだか、うなずけるリストだね。
その他にも、在宅勤務にかかせないPC関連のハイテク銘柄もある。ZOOMや巨大IT企業が良い例だけど、でも急落する日も出てきている:
急落すると必ず値を戻したときの恩恵を受けるための押し目買い(=dip buying、buying on reactionとも言うよ※)も必ず発生する。株価の乱高下は、誰がどう見てもしばらく続きそう。
※dip buying=dipは、劇的に落ち込むこと。「野菜ディップ」はソースに「突っ込む」から、ディップと言う。
※buying on reaction=(値下げに)反応して買うこと、を意味する。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!