『 困った時はお互い様 』 はイタリア語で?
日常,よくつかう日本語の慣用句やこなれた表現は,そのまま外国語にしようと
すると行き詰まる。そこで,そのフレーズが言わんとしていること,相手に伝えたいことは何なのかを考え,まずは日本語で簡単な文に言い換えてから,外国語に訳してみよう。遠回りだけど,実はこれが一番近道なのだ。
本日ご紹介するフレーズはこちら。
困った時はお互い様。
困っている人に手助けをする際,相手が負い目を感じないようにと相手にかける
日本語独特の気遣いの言葉。ちなみに,英語ではなんて言うんだろう…。
I scratch your back, you scratch my back.
私は君の背中を掻くよ,君は僕の背中を掻いて。
これ,ほんと? 本当にこれで,通じるんだろうか…。
まんま伝わって,向こうが背中を出してきたら笑えるぅ!
こんなのもありました。
I know you would do the same for me.
君も僕のために同じことをするって僕は知ってるよ。
そう,まさにこれが 困った時はお互い様 の言わんとすること。
さて,イタリア語です。
Anche tu faresti lo stesso per me.
君も僕のために同じことをするだろう。
faresti は 条件法現在 2人称単数形。
なぜ,ここで条件法を使うのかというと,この文は仮定文の後半部分
帰結節(主節) だからです。
省略されてる前半部分(条件節)は…。
Se fossi io nei guai
guai は guaio の複数形。男性名詞で「災難,苦境,厄介ごと,困ったこと」fossi は essere の接続法半過去1人称か2人称の単数形。後に io があります
から,ここは1人称単数形です。
essere nei guai
直訳は「厄介ごとの中にいる」ですから,トラブルに巻き込まれているとか,
困っているとか,そんな感じですね。
つまり…。
Se fossi io nei guai
もし僕が困ってるなら
今はまだ,実際に困っているわけではありません。でも,もし,そういうことに
なったとしたらと <仮定する> のですから,ここは仮定文じゃないと
だめなんですね。
そして,このことは,実際に起こらないかもしれないけど起こる可能性がある
ことですから,条件節には 接続法半過去 を使うことになります。
条件節と帰結節をつなげると…。
Se fossi io nei guai, anche tu faresti lo stesso per me.
もし僕が困ってたら,君も僕のために同じことをするでしょう。
後半部分の Anche tu faresti lo stesso per me. だけでもOKです 👍
こういう独特な言い回しや決まり文句,日頃よく使いますよね。
それだけに,イタリア語(外国語)でも言いたいじゃないですか。
とはいえ,そのまま直訳できない厄介なやつらです。
まずは,フレーズの意味を考え,簡単な日本語に言い換えて…。
それからイタリア語に訳してみる…。
普段,何の気なしに使ってるフレーズを簡単な日本語に言い換えてみる訓練
も必要ですね。一緒にトレーニングしましょう!お時間を割いて読んでくださり、感謝申し上げます。これからもよろしくお付き合いくださいませ ☺️
Skypeイタリア語レッスン
イタリア語講師歴30年以上!
Valentino がSkype でイタリア語 🇮🇹 の レッスンをしています。
日本語が話せますので,初級の方でも安心。日本語でも説明します。
まずは た〜っぷり1時間無料体験レッスン を是非お試しください !!
詳しいご案内無料体験レッスンのお申し込みはこちらから
→ Valentino Skype Lesson