見出し画像

〖原作改変〗 ボブ・ディランの歌詞を超絶意訳してみた Highway 61 revisited編


ボブ・ディランが分からなかった。

思えばディランと出会ったのは小学五年生の頃。NHKのドキュメンタリーかなんかだったと思う。それまで普通のJPOPしか聴いてなかった筆者はハーモニカとギターを携え、訳の分からない英語をまくし立てる彼の姿がなんとも奇妙な光景に映った。
それから中学生になってオアシスやビートルズを始めとする洋楽ロックにハマり、当然教養としてディランに再度挑戦するのだが勿論ハマらない。
ただでさえ音が古いし、ビートルズのような分かりやすいメロディーも皆無だ。
「ディランの良さは歳をとってから解るんだよ〜」なんていう大人の意見も当然耳にした。
あれからそれなりに歳を経て、かつては苦手だったHIPHOPやR&Bのアーティストも今では十分虜になってる。でも未だにディランは解らない。大人になった今、再びディランに向き合ってみようと思う。
そこでまずは自分が難解だと感じる部分を整理してみた。

難解な理由 その1 固有名詞が多すぎる


ディランの歌詞の特徴として、固有名詞が多すぎるということだ。名曲の1つとして知られている「desolation row」の歌詞の1部である。

シンデレラはとてもふしだらで「人を知るには1回しかかからないわ」とほほ笑み

ベット・デイヴィスを真似て後ろのポケットに両手を入れる

ロミオがやってきて、悲しげにうめく「お前は私のものだと信じている」

すると誰かが言った「あんたの出番じゃないぜ、出てった方がいいぞ」

そして救急車が行った後、残されているのものは
シンデレラが廃墟の街を掃いている音だけ

https://lyriclist.mrshll129.com/bobdylan-desolation-row/


シンデレラにベットデイヴィスにロミオ…
彼の詩には、歴史人物からフィクションのキャラまでありとあらゆる登場人物が出てくる。もちろんどれも外国の人物なので、日本国民である我々からしたらその世界観に上手く入っていけない。

難解な理由その2 流石に抽象的すぎる

ディランだけでなく、文学インテリ系のアーティストにも当てはまることだが、歌詞が抽象的になりがちだ。彼らは隠喩を使ってメッセージ性を上手く紛らわすテクニックをふんだんに使ってくる。結局いざ曲を聴いてみたら、全く内容が入ってこないというのはあるあるだ。
例として、ディランのカタログでもかなり抽象的との評価を受けている「Changing Of The Guards」という曲の和訳の一部を見てみよう。

十六年、
十六の旗印が結束した、
善き羊飼いが悲嘆にくれる野の上に。
絶望した男たち、絶望した女たちが分裂した、
舞い落ちる枯葉の下に翼を広げて。
運命の女神が招く。
私は陰から市場へと足を踏み出した、
商人と盗賊、力の渇望、私の最後の取引は失敗した。
彼女は甘く香る、夏至の前夜、塔の近く、
彼女の生まれた草原のように。

https://softark.net/articles/m-0003.html

「ワケワカメ」という言葉はこの時のためにあるんじゃないかというくらい解読不能。若干キリスト教的な世界観なのかな?とか考えを巡らせようと思っても、大した教養もないので無理だ。こんな暗号文を考察するくらいなら、ワンピース読んで無理やり伏線を探し出す方がマシです。

難解な理由 その3 解説してくれる日本人が少ない

ここが1番デカいと思います。ディランの凄さについて語った本を図書館で探そうが、Google先生に聞こうが、出てくる答えは「ラブソングが10割を占める時代に反戦歌を作ったり公民権運動を取上げたりした」とか「フォークとロックを融合して歌詞の可能性を広げた」みたいな歴史的文脈の観点から語る記事ばかりで、「ここのダブルミーニングが渋いよねえ~」とか言ってるの見たことない、マジで。

そうなってくるともう自分で調べて解釈していくしかないと悟ったわけです。しかし言語の壁、文化の壁というのは私が思っていた以上に分厚い。Genius含む英語の解説サイト、時にはChatGPTなんかにも頼っていたものの、やはりネイティブの表現そのままに置き換えると、変な文章になってしまいました。そこで私はこう考えたわけです。
もう比喩表現とか背景知識を極力除いて日本人が読みやすいように意訳しちまおうと。

コアなファンに対して失礼なのは分かっております。しかしディランを偉人として祭り上げて作品に少しも向き合わないのはもっと失礼だと感じました。この記事を通じて、私を含む日本人のディランに対する抵抗が少しでも無くなればと思っています。
それでは今回はディランの最高傑作と名高い『Highway 61 revisited』の各曲の歌詞を意訳していこうと思います。

〖注意〗
日本の中高生レベルでも、パッと見で大意を把握できるような分かりやすい文章を目指したため、分かりにくい固有名詞や隠喩を極力排除してます。ディランの良さが薄れる、解釈が違うという箇所も出てくるかと思いますが、そこは承知の上で楽しんで頂ければ幸いです。

1曲目 『Like a rolling stone』

難解度 50
名曲度 100
〖短評〗言わずと知れた大名曲。ここまで評価が高いのは、そもそもディランのレパートリーの中でも歌詞が超分かりやすいからだと思ってる。

Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People call say 'beware doll, you’re bound to fall’

You thought they were all kidding you
You used to laugh about
Everybody that was hanging out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t seem so proud
About having to be scrounging your next meal

How does it feel, how does it feel?
To be without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone

かつてアンタは綺麗に着飾って
落ちぶれた人に金を投げつけてたりしてたよな
いざ落ちぶれた時、恥ずかしいぞと皆に注意されたけど
ただの笑い話だと思ってたよな
かつてアンタはよく嘲笑っていたよな
街を彷徨うようなやつらを
今では自信のないボソボソ声で
誇りすら失ってる
食いつなぐのに必死だもんな

なあどんな気持ちだよ?
なあどんな気分だよ?
一人ぼっちで暮らすってのは
帰る家がないってのは
誰からも相手にされないってのは
転がる石のようになるってのは

You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you’re gonna have to get used to it
You said you’d never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He’s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

せっかくいい大学に通ってたときも、あんたは飲んだくれてただけだろう?
そこでは誰も路上で生きる術なんて教えてくれやしなかった
でも今では浮浪者と共に生活しなきゃならない
その時は上手くやるさと息巻いてたけど
いざ目の前にして実感したよな
奴らは目の奥がからっぽで、嘘もゴマすりも効かない相手だって

なあどんな気持ちだよ?
なあどんな気分だよ?
一人ぼっちで暮らすってのは
帰るあてがないってのは
誰からも相手にされないってのは
転がる石のようになるってのは

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain’t it hard when you discover that
He really wasn’t where it’s at
After he took from you everything he could steal

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

外からの刺激や挑発もただそっぽ向くだけだったよな
しっかり受け止めなくちゃなんないのに
茶化すのは良くないって学んでこなかったのか?
恨まれる事はするべきじゃないって事も
アンタはビックマウスな男とバイクに乗っていたよな
そいつはよく肩にシャム猫なんかのっけて
結局全部アンタを出し抜くためだったの知った時、さぞ辛かっただろうね

なあどんな気持ちだよ?
なあどんな気分だよ?
一人ぼっちで暮らすってのは
帰るあてがないってのは
誰からも相手にされないってのは
転がる石のようになるってのは

Princess on the steeple and all the pretty people
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now, you got no secrets to conceal

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

今頃 ビルを見上げりゃ成金達が
上辺だけの取り巻きと乾杯してる
自身の成り上がりを祝して 金もギフトも
何も貯めずにばらまくだけだ
かつてアンタは、ナポレオンが落ちぶれる物語に興味津々だったよな
ほら行けよ、彼が待ってるぜ
失うものが無いってことは、なんでも出来るってこと
誰からも気にかけられないんだから、これ以上取り繕う必要なんてないんだよ

なあどんな気持ちだよ?
なあどんな気分だよ?
一人で暮らすってのは
街を放浪するってのは
しがらみが無くなるってのは
転がる石のようになるってのは

2曲目『Tombstone blues』

難解度 90
名曲度 90
〖短評〗このアルバムの中で最もロック色の強いナンバー。歌詞も言葉遊び的なものが多く、かなり意訳しなければならなかった。

The sweet pretty things are in bed now of course
The city fathers they’re trying to endorse
The reincarnation of Paul Revere’s horse
But the town has no need to be nervous

The ghost of Belle Starr she hands down her wits
To Jezebel the nun she violently knits
A bald wig for Jack the Ripper who sits
At the head of the chamber of commerce

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

良い子が寝てる時間に
街の議員が騒いでる
世相を嘆いた英雄が
とうとう墓から蘇ったって
でも大丈夫、心配いらない

古(いにしえ)からの悪知恵で
如何わしい物を作り上げ
真実を隠して恐怖を煽る
それが上層部のやり方さ

工場で働くママは靴もなく
路地でダディーは職(食)漁る
俺は通りで死に悩む

The hysterical bride in the penny arcade
Screaming she moans, “I’ve just been made”
Then sends out for the doctor who pulls down the shade
Says, “My advice is to not let the boys in”

Now the medicine man comes and he shuffles inside
He walks with a swagger and he says to the bride
“Stop all this weeping, swallow your pride
You will not die, it’s not poison”

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

表通りでは、新婚の奥さんがヒスってる
見た目を気にしすぎた反動さ
良い子は目を覆いな、変に影響されんなよ
やがてカウンセラーがやって来て
「泣いてないでプライドを飲み込みなさい。
どうせ死にはしませんから」と励ました

工場で働くママは靴もなく
路地でダディーは職(食)漁る
俺は通りで死に悩む

Well, John the Baptist after torturing a thief
Looks up at his hero the Commander-in-Chief
Saying, “Tell me great hero, but please make it brief
Is there a hole for me to get sick in?”

The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Saying, “Death to all those who would whimper and cry”
And dropping a barbell he points to the sky
Saying, “The sun’s not yellow it’s chicken”

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

The king of the Philistines his soldiers to save
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves
Then sends them out to the jungle

Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps
With his faithful slave Pedro behind him he tramps
With a fantastic collection of stamps
To win friends and influence his uncle

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

正義感の強い刑事が悪党を取り調べ
その歪んだ罪を白状する度、刑事の顔色が歪む
それでも日和るな。それでも屈するな。
覚悟を持って立ち向かえ。

王様は民を憂わず終末に焦がれてる
芸術家は獄に送り
奴隷は搾取しきって使い捨て

今日も金持ちは下僕と共に
切手のシートを見せびらかす
その姿はまるでジプシーデイヴィー
家族も友達もそれに惚れ惚れ

工場で働くママは靴もなく
路地でダディーは職(食)漁る
俺は通りで死に悩む

The geometry of innocence flesh on the bone
Causes Galileo’s math book to get thrown
At Delilah who sits worthlessly alone
But the tears on her cheeks are from laughter

Now I wish I could give Brother Bill his great thrill
I would set him in chains at the top of the hill
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille
He could die happily ever after

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

人の持つ不条理は、時に理性を嘲笑うかのように裏切る
葛藤と疑念を抱えながら
だからこそ権力を握っても正しい道を歩んで欲しい
『十戒』だってそんな話だったはず
そうでなきゃ、さぞ幸せに死ねるはずだろう?

工場で働くママは靴もなく
路地でダディーは職(食)漁る
俺は通りで死に悩む

Where Ma Rainey and Beethoven once unwrapped their bedroll
Tuba players now rehearse around the flagpole
And the National Bank at a profit sells road maps for the soul
To the old folks home and the college

Now I wish I could write you a melody so plain
That could hold you dear lady from going insane
That could ease you and cool you and cease the pain
Of your useless and pointless knowledge

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse
I’m in the streets
With the tombstone blues

今やブルースもクラシックもジャズもごった返す時代
だけど未だに銀行が品を売りつけて利益を広げてる時代
不安を和らげ、苦痛を癒す
これからもそんな唄が書けますように

工場で働くママは靴もなく
路地でダディーは職(食)漁る
俺は通りでブルースを鳴らす

3曲目『it takes a lot to laugh,it takes a train to cry』

難解度 65
名曲度 85
〖短評〗皮肉が多いこの時期のディランの詩の中でも、ラブソング味の強いナンバー。情景描写が美しい。

Well, I ride on a mailtrain, baby
Can’t buy a thrill
Well, I’ve been up all night, baby
Leanin’ on the windowsill
Well, if I die
On top of the hill
And if I don’t make it
You know my baby will

Don’t the moon look good, mama
Shinin’ through the trees?
Don’t the brakeman look good, mama
Flagging down the “Double E?”
Don’t the sun look good
Goin’ down over the sea?
Don’t my gal look fine
When she’s comin’ after me?

郵便列車に乗り込んだ
金じゃ買えないスリルを求めて
窓際にじっと寄りかかって物思いにふける
それで一晩中過ごした
たとえどれだけピンチでも、僕の君が助けてくれる

今宵は月が綺麗だよ、母さん
木々の間を照らしてる
ブレーキ係も仕事熱心
向こうの駅員に合図を送ってる
海の向こうに沈んでく太陽が綺麗だな
俺の後につくお前も同じくらい綺麗だな

Now the wintertime is coming
The windows are filled with frost
I went to tell everybody
But I could not get across
Well, I wanna be your lover, baby
I don’t wanna be your boss
Don’t say I never warned you
When your train gets lost

季節はもうすぐ冬
窓に霜がこびりつく
でも、みんな変化に鈍感なもんで
まるで伝わる様子がない
いつまでもお前の恋人でありたい
亭主関白になりたいわけじゃないんだ
笑って居続けるのは難しい割に
しょっちゅう悲しくなるもんだと
何度も忠告したはず
後先考えず列車の如く進んで
路頭に迷っても知らないぜ
お前も俺も

4曲目『from a buick 6』

難解度 75
名曲度 80
〖短評〗結構俗っぽい曲。結局女の正体は何なのだろう。

I got this graveyard woman, you know she keeps my kid
But my soulful mama, you know she keeps me hid
She’s a junkyard angel and she always gives me bread
Well, if I go down dyin’, you know she bound to put a blanket on my bed.

Well, when the pipeline gets broken and I’m lost on the river bridge
I’m cracked up on the highway and on the water’s edge
She comes down the thruway ready to sew me up with thread
Well, if I go down dyin’, you know she bound to put a blanket on my bed.

おれには過去を労う女もいるけどよ
今を促す女にも構ってもらってる
こんな荒んだ街に現れた天使だ
いつもパンを食わしてくれる
俺が倒れて死ぬ時も、きっと毛布をかけてくれるさ

パイプラインが絶たれても
橋の上で取り残されても
ハイウェイ上で事故っても
波打ち際で大破しても
すぐさまやってきて傷を塗ってくれるもんな
俺が倒れて死ぬ時も、きっと毛布をかけてくれるさ

Well, she don’t make me nervous, she don’t talk too much
She walks like Bo Diddley and she don’t need no crutch
She keeps this four-ten all loaded with lead
Well, if I go down dyin’, you know she bound to put a blanket on my bed.

Well, you know I need a steam shovel mama to keep away the dead
I need a dump truck mama to unload my head
She brings me everything and more, and just like I said
Well, if I go down dyin’, you know she bound to put a blanket on my bed.

随分おとなしい女で、喧しさなんか微塵もない
ボ・ディドリーのような堂々とした佇まい
転ばぬ先の杖は必要ない
未だ危機感をまとわりつけたままだけど
俺が倒れて死ぬ時も、きっと毛布をかけてくれるさ

どでかいショベルが欲しいんだ、過去の記憶を埋めるため
ダンプカーが欲しいんだ、頭の積荷を下ろすため
もちろんあいつがなんでも持ってきてくれる
だからさっきも言った通り
俺が倒れて死ぬ時も、きっと毛布をかけてくれるさ

5曲目『ballad of a thin man』

難解度 90
名曲度 92
〖短評〗後半の歌詞が難解すぎて、だいぶ強引に訳した。皮肉たっぷりのディランが聴ける。

You walk into the room
With your pencil in your hand
You see somebody naked
And you say, “Who is that man?”
You try so hard
But you don’t understand
Just what you’ll say
When you get home

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?

You raise up your head
And you ask, “Is this where it is?”
And somebody points to you and says
“It’s his”
And you say, “What’s mine?”
And somebody else says, “Where what is?”
And you say, “Oh my God
Am I here all alone?”

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?

あんたは部屋に入ってきて
記録用のペンだけ手に持って
彼らが本音をさらけ出してる姿を見れば
いかにも煩わしい顔つきになるよな
あんたの努力は認めますけどもね
それでもさっぱり分からないでしょうよ
帰ってからどう報告すればいいのかも

社会が明らかに変わってきてるというのに
未だに興味も示さない
なんか言ったらどうですか、ねえ

あんたはしばらく頭を巡らした後、
「つまりはこういうことか?」なんてお聞きになる
すると誰かがあんたに向かって
「前の人と同じこと言ってるよ」と声を上げる
お互い向き合わないまま
お互い噛み合わないまま
お互い独りぼっちのまま

時代が明らかに変わってきてるというのに
未だに理解も示さない
なんか言ったらどうですか、ねえ

You hand in your ticket
And you go watch the geek
Who immediately walks up to you
When he hears you speak
And says, “How does it feel
To be such a freak?”
And you say, “Impossible”
As he hands you a bone

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?

あんたは怖いもの見たさでここを覗きに来た。
なにか奇天烈なショーでも見るかのように。
ここではあまり見ない格好なもんだから
周りのみんなが寄ってきてこう尋ねられた。
「なんでそんな変な服着てんの?」
まあ、そりゃ困惑するよな
帰り際に骨をプレゼントされた事に関しても。

社会が明らかに変わってきてるというのに
未だにそれに気づけない
なんか言ったらどうですか、ねえ

You have many contacts
Among the lumberjacks
To get you facts
When someone attacks your imagination
But nobody has any respect
Anyway they already expect you
To just give a check
To tax-deductible charity organizations

You’ve been with the professors
And they’ve all liked your looks
With great lawyers you have
Discussed lepers and crooks
You’ve been through all of
F. Scott Fitzgerald’s books
You’re very well read
It’s well known

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?

想像力や理想を膨らます引き替えに
既定の事実を鵜呑みにする
どれだけ博学でも
どれだけ慈善団体に寄付しても
尊敬など得られない
みな当然と思うだけ

教授たちと関わってますよね
紳士的な出で立ちで
偉大な法学者とも交流して
どんな話にもついていけますもの
ハンセン病もクル病も
フィッツジェラルドの諸作も
物知りで読書家なのは
みんな知ってるんです

でも何がが明らかに変わってきてるというのに
未だにそれに気づけない
なんか言ったらどうですか、ねえ

Well, the sword swallower, he comes up to you
And then he kneels
He crosses himself
And then he clicks his high heels
And without further notice
He asks you how it feels
And he says, “Here is your throat back
Thanks for the loan”

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?
Now you see this one-eyed midget
Shouting the word “NOW”
And you say, “For what reason?”
And he says, “How?”
And you say, “What does this mean?”
And he screams back, “You’re a cow
Give me some milk
Or else go home”

Because something is happening here
But you don’t know what it is
Do you, Mister Jones?

やたらと声のでかいホラ吹きは
真実すら口を開けて飲み込もうとしてる
あんたの元に跪いて
神の御加護を嘆いても
余計滑稽に見えてしまう
気分はどうだい?
俺に投資してくれてありがとよ、って
奴は清々した顔で謝意を述べた

社会が明らかに変わってきてるというのに
未だに興味も示さない
なんか言ったらどうですか、ねえ

今度は夢の中の住人が叫び出す
「どうした」と尋ねても
支離滅裂な答えばかり返ってくる
意味もわからず、言い淀めば
相手はこう叫んだ「家畜のように社会貢献するか、元の実家へ帰るか、どちらか決めろ」と

時代が明らかに変わってきてるというのに
未だに理解も示さない
なんか言ったらどうですか、ねえ

あんたは部屋に入ってきます
大層しかめっつらした顔で
何も見なかった振りをして
土の香りでここの匂いを紛らわして
気持ち悪りい 出禁にしてやろうか
イヤホンつけて現実逃避でもしとけよ

社会が明らかに変わってきてるというのに
未だに興味も示さない
なんか言ったらどうですか、ねえ

6曲目『Queen Jane Approximately』

難解度 77
名曲度 70
〖短評〗『like a rolling stone』同様に権威の失墜を描いてるものの、こちらは少し下心がかいまみえてる感じがある

When your mother sends back all your invitations
And your father to your sister he explains
That you’re tired of yourself and all of your creations
Won’t you come see me, Queen Jane?
Won’t you come see me, Queen Jane?

Now when all of the flower ladies want back what they have lent you
And the smell of their roses does not remain
And all of your children start to resent you
Won’t you come see me, Queen Jane?
Won’t you come see me, Queen Jane?

母親もついに面倒見きれないってなあ
父親もついに嫌気が差したってなあ
どうする?姉さんにでも助けてもらうか?
いい加減自立しろよ、お嬢さん
なんなら僕のところに来てよ、お嬢さん

もう若くなんてないんだから
かつてのバラのような色気も漂ってないんだから
友達から、今までのツケを返せとせがまれ
子供達からも嫌われて
もう頼るツテも無いんだろ?お嬢さん
僕のところに来たらいいよ お嬢さん

Now when all the clowns that you have commissioned
Have died in battle or in vain
And you’re sick of all this repetition
Won’t you come see me, Queen Jane?
Won’t you come see me, Queen Jane?

When all of your advisers heave their plastic
At your feet to convince you of your pain
Trying to prove that your conclusions should be more drastic
Won’t you come see me, Queen Jane?
Won’t you come see me, Queen Jane?

他人を利用して儲けようとしてたけど
そいつらはどうせ役立たず
思い通りには動くまい
そんなこんなで滅入っているなら
僕のところは来ないかい、お嬢さん
僕に会いに来たらいいさ、お嬢さん

わざわざアンタをお世話してくれる奴らも
上っ面の解決策ばかり放り投げる始末
苦しくて仕方がないよな
要は、根本的な結論こそが必要なんだろう
僕に会いに来ないかい、お嬢さん
僕に会いに来たらいいさ、お嬢さん

Now when all the bandits that you turned your other cheek to
All lay down their bandanas and complain
And you want somebody you don’t have to speak to
Won’t you come see me, Queen Jane?
Won’t you come see me, Queen Jane?

キリストの教えに従って
別の頬を差し出したのに
未だに文句をつけられる
それでも君が黙って耐えれるんなら
いっそ僕に会いに来ないかい、お嬢さん
僕に会いに来たらいいさ、お嬢さん

7曲目『highway 61 revisited』

難解度 93
名曲度 80
〖短評〗どうやらアブラハム物語になぞらえて展開してるらしい。というとHighway 61がエルサレムにあたるのだろうか。

Oh God said to Abraham, “Kill me a son”
Abe says, “Man, you must be puttin’ me on”
God say, “No.” Abe say, “What?”
God say, “You can do what you want Abe, but
The next time you see me comin’ you better run”
Well Abe says, “Where do you want this killin’ done?”
God says, “Out on Highway 61”

昔話をしよう。
ある日、神はアブラハムに「息子を殺してこい」と命令した。
「ご冗談を」とアブラハム
でも神は至って真剣だ。忠誠心を示すため。
そして殺しの舞台は、今夜ハイウェイ61の通りにて行われる

Well Georgia Sam he had a bloody nose
Welfare Department they wouldn’t give him no clothes
He asked poor Howard where can I go
Howard said there’s only one place I know
Sam said tell me quick man I got to run
Ol’ Howard just pointed with his gun
And said that way down on Highway 61

ジョージアさんは貧乏人。
ストレスで鼻血を出してるのに
代わりの服も貰えない。
福祉局は構ってくれない。
ああ、どこへ行けば救われる
とびきりの自由が得られる場所
そんな場所はひとつだけ
ハイウェイ61

Well Mack the Finger said to Louie the King
I got forty red white and blue shoestrings
And a thousand telephones that don’t ring
Do you know where I can get rid of these things
And Louie the King said let me think for a minute son
And he said yes I think it can be easily done
Just take everything down to Highway 61

マックさんは不器用人。
役立立たずの物に囲まれて
手が塞がらないようだ
捨てに行く場を教えてください、と王様に直接尋ねれば
王様は、ちょっと考えてから答えた
そんなの、みんなまとめて、highway 61

Now the fifth daughter on the twelfth night
Told the first father that things weren’t right
My complexion she said is much too white
He said come here and step into the light he says hmm you’re right
Let me tell the second mother this has been done
But the second mother was with the seventh son
And they were both out on Highway 61

祝日の夜に、五番目の娘
最初の父に、こう相談
あたしの肌ってなんだか白すぎない?
頼りがいのあるはずの父親は
お前の母さんに言え、と投げかけた
そして今その母さんは7番目の息子と家から逃げ出してる
向かうはHighway 61

Now the rovin’ gambler he was very bored
He was tryin’ to create a next world war
He found a promoter who nearly fell off the floor
He said I never engaged in this kind of thing before
But yes I think it can be very easily done
We’ll just put some bleachers out in the sun
And have it on Highway 61

さすらいのギャンブラー、退屈しのぎに
何かどでけえことをやりてえと
プロモーターに提案する
彼は最初、戸惑ったけど
段々やる気がみなぎって、こう答えた
簡単ですよ、奴らの不正を次々に明るみにすればいいのです
その場所はハイウェイ61

8曲目『Just Like Tom Thumb's Blues』

難解度 70
名曲度 80
〖短評〗このアルバムの隠れ名曲。あまり考えずに訳してしまったが、まだ深いメッセージが隠れてるのかもしれない。

When you’re lost in the rain in Juarez
And it’s Eastertime too
And your gravity fails
And negativity don’t pull you through
Don’t put on any airs
When you’re down on Rue Morgue Avenue
They got some hungry women there
And they really make a mess outta you
Now if you see Saint Annie
Please tell her thanks a lot
I cannot move

My fingers are all in a knot
I don’t have the strength
To get up and take another shot
And my best friend, my doctor
Won’t even say what it is I’ve got

ファレーズで、おまえが路頭に迷ってた時
そう、夜明け前の1番暗い時期さ
お前は不器用でバカ真面目だから
周りの助言に耳を貸す余裕もなかったよな
モルグ街を歩くときには
小手先の見栄なんて通用しない
乞食の女や暴漢で溢れているからな
女神に救いを求める時は、ついでに俺の分まで祈ってくれ
おれは今しがらみに囚われていて忙しいんだ

指先の感覚まで無くなって
起き上がって注射を打つ気力なんて皆無だ
頼れるはずの医者も、俺がなんの病気か誤魔化やがる

Sweet Melinda
The peasants call her the goddess of gloom
She speaks good English
And she invites you up into her room
And you’re so kind
And careful not to go to her too soon
And she takes your voice
And leaves you howling at the moon

可憐なミリンダ
近所の奴らは疫病神だと罵るけど
彼女の言葉遣いはとても丁寧で
おまえはスルスルと部屋に連れ込まれた
滅多に無い出来事だったもので
やけに不審と期待で溢れかえったな
でもその内に彼女の右に倣うようになって
いい様に出し抜かれたな
もう月に向かって吠えるしかない

Up on Housing Project Hill
It’s either fortune or fame
You must pick up one or the other
Though neither of them are to be what they claim
If you’re lookin’ to get silly
You better go back to from where you came
Because the cops don’t need you
And man they expect the same

社宅に住む庶民の俺らにとって
大事なのは富と名声のどちらかで
おまえは、そのどちらかを
手にしなければならない
とはいえ、どちらもそこまで価値あるものじゃないし
変に食い下がるくらいなら、地元に帰るのが身のためだ
なぜかって世間はお前なんかに興味無いし
どうせ成功してる自分に酔ってるだけさ

Now all the authorities
They just stand around and boast
How they blackmailed the sergeant-at-arms
Into leaving his post
And picking up Angel who
Just arrived here from the coast
Who looked so fine at first
But left looking just like a ghost

いま、公務員のヤツらは
偉そうな顔して突っ立てやがる
そいつらが例の警護官を脅して失脚させ
そして地方から来たばかりの
正義感溢れる新入りを抜擢した
最初のうちは晴れやかな顔をしてたのに
今では抜け殻のような顔で仕事を辞めたらしい

I started out on burgundy
But soon hit the harder stuff
Everybody said they’d stand behind me
When the game got rough
But the joke was on me
There was nobody even there to call my bluff
I’m going back to New York City
I do believe I’ve had enough

おれはバーガンディみたいな弱めの酒から飲みはじめたんだ
だけどすぐにもっと強いのを欲し始めた
身も心も成り行きも荒れて
手を差し伸べるはずの友も俺をせせら笑う
おれの賭けに乗ってくるやつは
その場にはひとりとしていなかった
おれはニューヨークに帰って再出発するよ
本当にもうたくさんなんだ

9曲目『desolation row』

難解度 94
名曲度 98
〖短評〗ディランの最高傑作の1つ。11分にも及ぶ長い歌詞は本作で1番、訳し甲斐があった。

They’re selling postcards of the hanging
They’re painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They’ve got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they’re restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row

そこではグロ画像のビラ配り
そこではパスポートを褐色に塗ってる抗議者
サラリーマンなんかも髪を染めたいらしい
税務官も催眠術をかけられて
サーカスの一員として踊ってる
団員さんと手を握り、もう片方の手で不正を握ってる
警察は落ち着けない
出動したくてたまらない

君と俺は夜に耽ける
この荒れ果てた街から

Cinderella, she seems so easy
“It takes one to know one,” she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he’s moaning
“You Belong to Me I Believe”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
You better leave”
And the only sound that’s left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row

シンデレラは気さくな女
尻のポッケに手を入れて、「同じ境遇よね」と微笑みかけた
その姿はベティデイヴィスのよう
そこにロミオが登場し「嗚呼 キミはボクのものではないのか」と嘆いたら
場違いだから出ていけとヤジが飛ぶ
こうして騒ぎが収まれば、後はシンデレラの箒の音が虚しく響くだけだった
この荒れ果てた街から

Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight
On Desolation Row

いまや月も見えない夜の中
照らす星も何も無い
ついに占い師も店じまい
嫉妬に呑まれた奴(カインとアベル)やはぐれ者(ノートルダムのせむし男)を除けば
みんな、愛を育むか空が変わるのをぼんやり待っている
一見 誠実な人(サマリア人)も 舞台の衣装を着替えてた
ただのパフォーマンスに過ぎないんだってさ
この荒れ果てた街では

Now Ophelia, she’s ’neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession’s her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row

窓の下にいるあの娘(オフェリア)も
もうすぐ22歳になるというのに
ずいぶん老け込んで
希死念慮が湧いている
気がかりでならないよ
身も心も神に捧げて
苦悩の末に罪を犯して
それでも救いを求めたのに
結局導かれてしまったんだ
この荒れ果てた街へ

Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row

科学が正義になってから
過去も過ちも全部詰め込んで
随分経ったな
欲無しのはずの坊さんがタバコをせびる姿は
なんとも恐ろしかったよ
不潔な姿で、でたらめな言葉を並べ立てて去っていく
奴だって坊主の頃は新しいオモチャに惹かれてた
この荒れ果てた街でね

Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They’re trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
“Have Mercy on His Soul”
They all play on pennywhistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row

ドクターフィルスは、すっかり自分の知識に閉じこもり
セックスレスの患者は行くあてもない
おまけに危険な治療は未熟なナースに任せっきり
患者の叫びに耳を塞いで、安らぎだけ与える
抵抗も虚しく、黙って言うこと聞くほかない
この荒れ果てた街では

Across the street they’ve nailed the curtains
They’re getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They’re spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they’ll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom’s shouting to skinny girls
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”

混沌としたショーを始めよう
オペラ座の怪人でもやろうか
最近、そういう奴が増えてるもんな
どうしようもない浮気者でさえ
聖人呼ばわりでもしとけば
お世辞は時に毒となり
自信過剰で死んでゆく
でも若い少女はここに来てはいけない
たとえどれだけ血迷っても
ここは罪を報いる街なのだから

Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row

真夜中に捜査官がぞろぞろと
腕が達者な手下を連れて
知りすぎた者 全員集め
連行先の工場で
死にたくなるほどの恐怖を縛り付ける
そもそも破壊の種を持ち込んできたのは
保険をかけてる風見鶏
奴らの任務は誰ひとり
逃げ出さないようチェックすること
この荒れ果てた街まで

Praise be to Nero’s Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody’s shouting
“Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them

And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row

嗚呼、暴君を称えよ 海の嵐を称えよ
文明開化の泥船の
乗客たちは右往左往
「お前は敵か?それとも味方か?」
あの詩人たちも権威をたずさえ戦い合ってる
あまりにも真剣なもんだから、なんだか笑いが込み上げてくるよ

漁師たちは花を手にする
それでも平和を願うため
波をかいくぐって人魚たちは泳ぐ
この悪夢から目を逸らすため
あまり心配すんな、ほっとけばいいさ
こんな荒れ果てた街のこと

Yes, I received your letter yesterday
(About the time the doorknob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can’t read too good
Don’t send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row

ここんとこ大量の手紙が届くんだ
おかげで俺の心の扉はどんどん閉まる
妙に馴れ馴れしいファンレターから
大量の署名に彩られた抗議文まで
対面で会う度胸もない臆病な奴らめ
顔面をぶっ飛ばして、名前も変えてやりたいくらいだ
ろくろく本も読んでられない
手紙のやり取りなんかもうたくさんだ
今後一切送ってこないでくれ
俺はこの荒れ果てた街の住人と
暮らしていくことに決めたから


いやあこれで良くも悪くもかなり理解しやすくなった思います。皆さんもこの記事を手に取ってボブ・ディランの世界に挑戦してみてください!それでは!

いいなと思ったら応援しよう!