五百字雑感 映画は吹替版か字幕版か
おはようございます。
映画を見るとき吹き替えで見ますか、それとも字幕で見ますか。私は字幕で見ることがほとんどです。
日本語以外の言語は聞いても意味は分かりませんが、フランス語っぽい、イタリア語っぽい、英語らしいということはなんとなく分かる。言語を意味の伝達手段ではなくサウンドととらえている部分がある。
英語圏の映画なら英語の意味が理解できなくても音は英語であって欲しいそれがオリジナルだと思うから。
パリが舞台なら日本語よりフランス語のほうが雰囲気が出る。もし貴方が巴里を訪れて町中の人が日本語を喋っていたら雰囲気でないでしょ。
京都を訪ねて中国語ばかり聞こえて来たら幻滅しますもの。コロナ前はそうでした。清水寺に行ってゲンナリして数分で帰ってきたことがあります。
と自己分析してみたが単純に字幕で映画を観ることに慣れているからで、主体的な選択というより自然の流れといったほうがいいかもしれない。
ただタイムテーブルよっては字幕版と時間があわず、多少どうしようか考えて吹替版を選ぶこともある。
昨日は「エイリアン ロムルス」を映画館で鑑賞。吹替版で問題なし。
ワクワク面白いし、ドキドキ怖いよ。感想はいづれの日にか。