
ローラン・ボック自伝、ただいま翻訳中
クラウドファンディング期間中は、毎日のようにnote記事をアップしていましたが、今回の更新まで、一カ月以上の期間が空いてしまいました。

決して情熱が醒めてしまったわけではありません。ただいま、絶賛翻訳中です。クラウドファンディング開始までに、いったん全編翻訳済みだったのですが、冒頭からもう一度見直すと修正したいところが山ほどあるのです。
現状で、A4用紙に横書きで230ページ、29万6千字のボリュームです。頭から手を加えながら最後まで到達するのに、約2週間かかりました。そしてまた冒頭から見直すという繰り返しです。

ちゃんとした商業出版の本となると、ホームページで紹介するのとは違って、あれやこれや迷い、悩む部分がたくさんあります。
一つは、一人称、二人称の悩み。
一人称は、英語なら“I”、ドイツ語なら“Ich”。ほぼ一択です。
ところが日本語では、「私」、「僕」、「俺」、同じ一人称でもカタカナ表記にすると、またイメージが違ってきます。「ワタシ」、「ボク」、「オレ」。他にも「自分」、「ワシ」、「拙者」・・・・、もう数え切れないぐらいあります。
まあ、ローラン・ボックさんの述懐なので、「私」が良いのかなと思って書き進めています。

悩むのは、会話の中の二人称です。「あなた」、「君」、「お前」・・・
英語なら“You”、ドイツ語なら“Du”。これまたほぼ一択です。
これを翻訳するときに、「あなたは・・・」とするとちょっと距離感があるし、「君は・・・」としたら何か丁寧すぎます。「お前は・・・・」とすると、よっぽど仲が良いか、あるいは喧嘩腰です。
言葉遣い一つで、ローラン・ボックさんは「いい人」にもできるし、「無法者」にもなります。フレンドリーな会話も翻訳のワードの選択によっては、険悪な雰囲気にもなってしまいます。
一つのシーンの印象が、相手の呼び方だけで全く違ってくるのです。その印象づけは、完全に翻訳者の手にゆだねられているので、責任重大です。
前後の文脈をしっかりと読み取って、最もふさわしいシーンになるよう考えながら、言葉を選んで翻訳を進めています。
こんな風に書くと、何だか大変な作業のように思われるかもしれませんが、この作業が面白くてたまらないのです。寸暇を惜しんで、訳文を見直し続けているうちに、あっという間に一カ月が過ぎてしまいました。
そんなわけで、このnote記事の更新も一カ月ぶりになってしまいました。
決して情熱が薄れたわけではありません。
日本語翻訳版の完成をご期待ください。

#ローランボック
#翻訳出版
#クラウドファンディング
#アントニオ猪木
#サウザンブックス