Baggage Interruption 〜荷物がバケーションを遮った〜
Found an interesting word choice on a poster in a station.
The meaning is not lost in translation, though! 👍
駅のポスターにちょっと面白い単語のチョイスを見つけました。👀
この文章でも言いたいことは伝わるのですが、つい「日本語のオリジナルはどういう文章だったのかな?」と考えてしまいます!😆
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝
🙅♀️ × Do your baggage interrupt your vacation?
お荷物はあなたのバケーションを遮りますか?
⬇︎
🙆♀️ ◎ Does your baggage get in the way during your vacation?
荷物がバケーション中の邪魔になりますか?
📝 interrupt
主に「話を遮る・中断する」「物事を妨げる」と言うときに用いる単語です。
例:
interrupt a conversation
会話を遮る
interrupt traffic
交通を妨げる
この場合は荷物が「邪魔になる」というイメージなので、「妨げる」が意味に入るこの単語のチョイスになったのだと思われます。
💁♀️ 他の言い方のご提案:
✅ Want to travel baggage-free?
荷物フリーでご旅行されたいですか?
📝 travel は動詞で「旅行する」意外に、休暇・出張、国内・海外問わず「どこかへ行く」の意味で使われます
✅ Considering shipping your bags directly to your hotel?
荷物のホテルへの配送ご検討ですか?
ホテルに荷物を配送するサービスの宣伝ポスターです。
オリジナルの「質問形式」はそのままに、上記のように「サービスを使えば荷物無しで移動できる」「ホテルに直接荷物を届けられる」というサービスの特徴をアピールする形のキャッチフレーズにしても良いでしょう!🙆♀️
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝