Paying the Difference 〜差は各階の中で〜
Spotted a “lost in translation” notice at a drug store.
Customers might be able to tell that the sign is referring to payment on each floor, but the word “difference” might throw them off...💴💫
薬局で見た翻訳の間違いです。
お支払いに関するサインだと言うのはわかりますが、このままだと difference (差額、差、違い) という単語によって、お支払いの「差額」について述べていることに…💦
でも丁寧な表現で素敵ですね!
エレベーターとエスカレーターと矢印の意味ももう少しわかりやすくしたらパーフェクトかな、と思いました!😉
他の階へ行こうとしてこのゲートを通るとアラームが鳴るようなのですが、このゲート自体が目立つので、それだけで効果がありそうです!👍
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝
🙅♀️ × The check, please pay the difference in each floor.
(確認するには、差を各階の中で払ってください)
⬇︎
🙆♀️ ◎ Please pay on each floor.
(各階でお支払いください)
または
Please pay for items on each floor.
各階でのお会計をお願いいたします。
💁♀️ちなみに…
🧾 check は名詞で「伝票」または「お勘定」の意味ですが、どちらかというと薬局などではなくレストランでのお勘定のことを言います。
🛍 checkout という言葉がありますが、checkout counter など支払いをする場所を指す時に使います。
この場合、
Please pay at the checkout counters on each floor.
という言い方だと伝わります。
💁♀️さらに…
階について言う時は in ではなくて on を使います。
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝