Gateway for Only User 〜利用者のみの門のある通路〜
Spotted a translation error on a sign for a parking lot.
The parking lot entrance might have a gate, but it sounds a little awkward. 🤔
Also, “Gateway” has a more metaphorical meaning, like “the gateway to success”…. Perhaps entering the door leads to a grand world of parking lots. 😄
駐車場の看板で発見したまちがいです。🌟
「利用者専用出入口」を英語で表したかったのだと思うのですが、この英語だと、「利用者のみの“ゲートウェイ” (= 門のある通路)」という、ちょっと意味のわからない表現に…💦
「高輪ゲートウェイ」という駅が新しくできたこともあり、この「ゲートウェイ」という単語が耳慣れたものになった方も多いと思います!🙂
が……実は、“Gateway”という英語は、「ゲート (門) がある壁、フェンスなどの入り口」という意味で、駐車場の入り口に使うのにはちょっと違和感と大げさ感がある単語なのです…💦
また、”only user” は文法的には単語を並べただけになるので、あまり意味が伝わりません。「だけ ユーザー」または「のみ ユーザー」といったニュアンスです。
“Users only” (利用者のみ) や “Only users can use this entrance” (利用者のみこの出入口をご利用いただけます)の方がわかりやすいです!
(ただし、2つめの例には “users…use” が重複するので、”Only customers” に変えた方が良いかもしれません!)
ちょっと違和感のあるおもしろ英語になってしまっていますが、各単語の意味を並べれば「あ、ここは利用者のみが使う門(出入口)なんだな」と、十分わかりそうですね!😉
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝
🙅♀️ × Gateway for only user
(利用者のみの門のある通路)
⬇︎
🙆♀️ ◎ Entrance/Exit for Users Only
(利用者専用出入口)
💁♀️ または…
利用者以外が駐車場に入らない(入れない)ため、「専用」を入れなくても良い場合:
✅ Entrance/Exit for Users
✅ Entrance for Patrons
*わざわざ「出口」の意味は含めず、「入り口」だけで十分とも考えられます。
✅ Doorway for Users
✅ User Entrance/Exit
💁♀️ ちなみに、gateway には「ある場所へ行くための扉/道」や「何かを達成するための道」の意味もあります💫!
このように使います:
✅ Effort is the gateway to success.
努力は成功への道だ
✅ English is the gateway to communicating with the world.
英語は世界とコミュニケーションをとるための扉だ
✅ English is the Gateway to Making Friends Around the World!
英語は世界中で友達を作るための扉です
✅ Narita Airport is the gateway to most of the Kanto region.
成田空港は関東地方への玄関口です
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝