I Will Call On You 〜私はあなたを訪問します〜
Found a cute mistake on the sign at a ramen shop.
Looks like they will come visit us. 😳😆
As with most of the “Engrish” that we find, context is key — so customers would most likely get the (correct) message. Plus, having English is better than having none! 🙌
ラーメン屋さんの標識で見たかわいい間違い。🍜
「お呼びします」の部分が call on になっているので、「私 (店員さん) があなたを訪問します」になってしまいました。😳
街で見かけるほとんどの Engrish と同様、コンテクストがカギとなるので、意図や大体の意味は通じますよね!😉そして英語表記があることも素晴らしいです!
ちなみに…
グループの中の人に対して call on [someone] する際は「呼びかける」や「発言を求める」の意味もあります。先生が生徒に call on したりします。
よく学校の先生がクラスに向かって “I will call on someone if no one raises their hand.” (誰も手を挙げなければ誰かに当てますよ) と言うのを思い出しました!😂
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝
🙅♀️ × I will call on you.
(私はあなたを訪問します)
⬇︎
🙆♀️ ◎ We will call you [to guide you to your table].
([テーブルにご案内するために] お呼びいたします)
または
🙆♀️ ◎ Please wait in line to be seated.
(お席までご案内いたしますので、並んでお待ちください)
💁♀️ 他のご提案
❌ Side by side please wait.
➡️ Please wait in a line.
確かに「横並びに」ですが、お店の前に並ぶことを表現するのには🙆♀️の例の方が自然に聞こえます。side by side は「仲良く」の意味もあります。😄
❌ I will...
➡️ We will...
お店の標識などでは “I” より “We” を使います。
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝