![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/74063243/rectangle_large_type_2_6b3aac2be4b422dbfe8edd608488fef9.png?width=1200)
【Digression】対応、体系、翻訳
※ここで書くことは、例のごとく、専門的な話でも、アカデミックで精緻な議論の上での話でもない、「個人的な、あまりに個人的な」見解あるいは妄言です。
ダウナー中なので、そもそも書くか迷ったけど、、、
個人的に、わかりやすく、記事を読んで良いなって思ったから感想?がてら手短に
感想的な何か・・・
どっかの記事でも書いたけど、「表現であり、把捉である」、ということを上手く’表現’されていらっしゃるなと感じた、何様の何目線でしょうか・・・。
私もこんなふうに文も書けたら良いのに、、、
まあ、それはさておき、なんらかのモデル、モデリングもそうだし、なんというか現れ一般が、本当に、そうだなって思う。
我々の認知現象や様々な形式化(リレーションから圏論まで)、それらは、まさに広くあるいは広義の「対応」づけのバリエーションである。
「翻訳」はまさに或る体系から他の体系への対応づけであり、それは、対応づけられる対応元からしたら表現、対応先からしたら把捉、って言えるように思う、そしてそれを表現し把捉しているものを差し詰め「世界」と呼べそうだ。
これは、世界の「拡張」性と「複製」(反映)性と深く絡みがあるように思う。
このあたりのことはまたどっかでかけたらな、と思いました。
とりあえず、今日も少し気持ちが落ちてて支離滅裂な文章なので、この辺で
| -:
こんな本を思い出した
あんまり適当なことを書いたら、ボーッと書いてんじゃねえよと、怒られるかな・・・
まあ、どこまでが健全な乱用かは難しいですね。
気が向いたら・・・
こちらの記事も読んでいただけたら嬉しいですェ・・・