これ知ってたら物知りさん!色々と紛らわしい医療英語❺
こんにちは。
現役英語医療通訳士 Suzyです。
今回は第5弾!
紛らわしい医療英語をまとめてみました。
医療英語を学ぶ中で出会った不思議な単語達。
これを知ってるあなたは、物知りさん!
違いがわかるとちょっとスッキリします💡
それでは、早速 let's go!
BOTOX®(ボトックス注射)と buttocks(臀部)
"Botox (Botulinum toxin) injections relax the muscles in your face to smooth out lines and wrinkles, such as crow's feet and frown lines."
NHS, Botox injections
https://www.nhs.uk/conditions/cosmetic-procedures/botox-injections/
「ボトックス(ボツリヌス毒素)注射は、顔の筋肉をリラックスさせ、目じりの小じわや眉間のシワをなめらかにするもの。」とあります。
一方、buttocks は、お尻・臀部という意味です。
発音は、
💉 Botox ボウトックス
🍑 buttocks バトックス
ankle(くるぶし)と uncle(伯父・叔父)
🦵 ankle エンコー
👨 uncle アンコー
"I hurt my ankle (エンコー)" は、「足首を痛めた。」という意味ですが、ここで間違って "I hurt my uncle(アンコー)" と言ってしまうと、「私は叔父を傷つけた。」という意味になってしまうので、注意ですね!
clamp(鉗子)と cramp(筋肉のけいれん)
✂︎ clamp:鉗子という意味で、臓器や組織を掴んだりする医療器具。
😖 cramp:足がつるや生理痛など、筋肉の痙攣という意味。
どちらも医療現場で使用する医療英語ですが、L と R で意味が違いますね。
いかがでしたか?
医療英語って難しいってイメージがありますが、
深掘りすると面白いですよね。
まだありますよー。
次回もお楽しみに〜。
今回も、最後まで読んでいただきありがとうございました。
👇 私が実際に使った医療英語が学べるオススメの本を紹介しています♫
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?