大天使聖ミカエルへの祈り (ラテン語) 対訳・逐語訳
教皇レオ13世によって導入され,1886年から1965年まで読誦ミサの終わりにいつも唱えられていた祈りである。悪魔祓い的な性格を持っている。
2018年の「ロザリオの月」 (毎年10月) にあたり,教皇フランシスコがロザリオの最後に唱えることを勧めた2つの祈りのうちの一つでもある (もう一つは "Sub tuum praesidium")。
更新履歴
些細な変更は記録しない。
2025年1月19日 (日本時間20日)
音源 (YouTube動画) を追加した (テキストと全体訳の下)。
2024年12月4日 (日本時間5日)
導入文をいくらか簡潔にし,また,"Sub tuum praesidium" を訳した記事へのリンクを加えた。
一部の訳語を改めた。「私たち」→「私ども」, 「邪悪さ」→「邪悪」, 「謀略」→「罠」, 「神的な」→「神の」。
逐語訳で "tuque" の "tu" を呼格と解釈していたのを,主格ととる解釈に改めた。それに伴い解説も加えた。全体訳・対訳ではもともとそのように訳していたので,そちらは変えていない。
対訳の部と逐語訳の部とを統合した。
2021年1月27日 (日本時間28日)
投稿
【テキストと全体訳】
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
大天使聖ミカエルよ,私どもを戦いにおいて守ってください。悪魔の邪悪と罠とに抗する守護者となってください。あの者 (=悪魔) を神が支配下にお置きになるようにしてください,切にお願いします。そしてあなた (自身) は,天軍の総帥よ,霊魂たちを滅ぼそうとしてこの世をうろついているサタンとその他の邪悪な諸霊を,神の力によって地獄へと突き落としてください。アーメン。
ラテン語学習の教材としてお使いになりたい方のため,古典ラテン語式による母音の長短を示しておく。
Sāncte Michael Archangele, dēfende nōs in proeliō: contrā nēquitiam et īnsidiās diabolī estō praesidium. Imperet illī Deus, supplicēs dēprecāmur;
tūque, Prīnceps mīlitiae caelestis, Satanam aliōsque spīritūs malīgnōs, quī ad perditiōnem animārum pervagantur in mundō, dīvīnā virtūte in īnfernum dētrūde. Āmēn.
【対訳・逐語訳】
Sancte Michael Archangele,
大天使聖ミカエルよ,
defende nos in proelio;
私どもを戦いにおいて守ってください。
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
悪魔の邪悪と罠とに抗する守護者となってください。
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
訳1:あの者 (=悪魔) を神が支配下に置いてくださいますようにと,私たちは切に祈ります。
訳2:あの者 (=悪魔) を神が支配下にお置きになるようにしてください,切にお願いします。
この祈りは,ここ以外はすべて命令法・2人称で書かれており,大天使聖ミカエルに対して祈っていることが明瞭である。しかしこの箇所だけは接続法・3人称で,単に願いを表現する形 (「~しますように」「~なりますように」) となっている。
そうはいっても全体が聖ミカエルへの祈りなので,ここも聖ミカエルに向かって願いを述べていると考えるとすっきりするのではないか,と考えた結果が訳2であり,全体訳ではこちらを採用した。
tuque, Princeps militiae caelestis,
そしてあなた (自身) は,天軍の総帥よ,
Satanam aliosque spiritus malignos,
サタンとその他の邪悪な諸霊を,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
霊魂たちを滅ぼそうとしてこの世をうろついている ([サタンと] その他の邪悪な諸霊を),
直前の "Satanam aliosque spiritus malignos" (あるいは "aliosque" 以下のみ) を受ける関係詞節。「霊魂たち」とは人間の魂のこと。
divina virtute, in infernum detrude.
神の力によって地獄へと突き落としてください。
Amen.
アーメン。